صفحات الموضوع: < [1 2] | Rate for repetitions ناشر الموضوع: VeroniqueBR
| To bring this to an end... | Sep 28, 2004 |
MarcPrior wrote: Finding and marking the repetitive parts is WORK, and they've got better things to do. That being the case, why should I do it for free? For a discount, perhaps; but since I'm the one doing the work, I decide what form the discount will take. Marc Why don't you read what I *actually* posted? I did NOT suggest doing repetitions for free, but at a LOWER rate. And I consider myself being a service provider. Part of my service is analysing the actual work load (first of all for the sake of my schedule), because I've got tools that do this for me. If there's a considerable benefit resulting from using a CAT tool, I do not hesitate to pass the benefits on to my client. *I know*, the job must be suitable. *I know* that a source repetition does not always mean that identical target sentences can be applied at each occurrence. I haven't started translating only yesterday, you know... What I object to is the attitude of charging for work that one has not done. Getting philosphical now, guess I'm gonna stop. Best regards, Stefan | | | Marc P (X) Local time: 14:42 ألماني إلى أنجليزي + ... Working for free | Sep 29, 2004 |
Stefan Keller wrote: What I object to is the attitude of charging for work that one has not done. Fair enough Stefan, but I hope that we all take that view. If by "work that one has not done" you don't mean repetitions, what exactly do you mean? Marc | | | x4rj أستراليا Local time: 20:42 أنجليزي إلى إيطالي + ... No discount. | Sep 29, 2004 |
verbon wrote: Hi all, Am only starting and have only worked for agencies so far. I use Trados for all my work, but not all my clients have it. I believe the norm for agencies working with CAT tools is to scale rates down according to the match percentage. These pay a 1/3 or less of the full rate for repetitions. However, when you work for agencies NOT using Trados, do you apply a similar policy for repetitions or actually charge a full rate? Thanks in advance for any fair advice. If you do not use CAT tools you require nearly or as much time for repetitions as for 1st time translations. If you have a CAT tool it comes seldom free of charge. So who or what is going to pay for it ? Maybe the time it saved you on repetitions ? Oh, by the way, CAT tools require regular upgrades. Seldom free of charge. It may be fairer to quote jobs individually, within certain price parameters, to take into account level of difficulty, volume and other relevant considerations. | | | Nicolette Ri (X) Local time: 14:42 فرنسي إلى هولندي + ...
x4rj wrote: If you have a CAT tool it comes seldom free of charge. So who or what is going to pay for it ? Maybe the time it saved you on repetitions ? Oh, by the way, CAT tools require regular upgrades. Seldom free of charge. I used the free of charge bêta version of Wordfast for three years. I have not much repetitive files, but good customers who come back all the time, and therefore after a few months are repeating themselves. After some time, I noticed that the CAT-tool has a better memory than I have and that I did not need consulting my old printed translations anymore. As I have been upgrading this summer from Windows 98 to XP, I had to change some software too, and buyed a legal copy of Wordfast for 150 € - for a thing that had been speeding up my work by about 20 or 30% - and I was of course glad to do that. A tool that needs lots of investment in time or money is not a tool but a handicap. | |
|
|
lien هولندا Local time: 14:42 أنجليزي إلى فرنسي + ... agree with that | Oct 3, 2004 |
Rosa Maria Duenas Rios wrote: I should have said its is a good reason not to use Trados for agencies! What I was trying to say is that if the translator invests in CAT tools, and/or any other devices that will make her/him more productive, it should be primarily for her/his benefit, and not for the benefit of the agencies! Yes, at the limite the agency shouldn't know if you use cat tool or not. Cat tool were not created for the agencies to get lower prices, it was made for the translator to make his work easier. Consider you have to buy the thing and learn it, and you could assure the agency will get more consistency of terms on a big text, you should ask for higher price. Where did the idea come from for getting cheaper price for repetitions ? It has in essence nothing to do with the agency, it is still the same number of words to be translated. If you use a device to make it easier, it is your business. | | | Exactly. I agree with Lien | Oct 3, 2004 |
Clients should not bother how the work is done. More often than not they are not suited for indulging in such considerations. Let them worry about getting the work done within the deadline. If I use Aladdin's Djinn for getting the work done, that is my business. Are we responsible for the repetitions? Surely not. Take for example a patent. Whole paras get repeated. That is part of the game. But the client should not forget that the first translation of the para in question is a c... See more Clients should not bother how the work is done. More often than not they are not suited for indulging in such considerations. Let them worry about getting the work done within the deadline. If I use Aladdin's Djinn for getting the work done, that is my business. Are we responsible for the repetitions? Surely not. Take for example a patent. Whole paras get repeated. That is part of the game. But the client should not forget that the first translation of the para in question is a complicated legal segment taking your life out. Repetitions are a bonus for the translator. No one can grudge him that. I had a client, who wanted me to exclude numbers from the wordcount. I offered to remove all numbers from the translation in that case and suddenly he became more reasonable! If I use a CAT tool it is my business and my investment. The client gets his benefit in terms of consistent work at shorter deadlines. That is all. Let him not analyze the dificulty level of the job. He is not qualified to do so. If he can, he can as well do the translation himself and save even the meagre amount he pays for the translation. Can he? Definitely not. End of argument. The trouble with repetitions is mainly due to some translators, who have proposed reductions for them in the first place. As for me, I am not in possession of a CAT tool and I do not intend getting one in a hurry. Should I nevertheless get it, I will not allow any reductions whatsoever. Regards, N.Raghavan [Edited at 2004-10-03 11:50]
[Edited at 2004-10-10 04:26] ▲ Collapse | | |
I strongly believe in the use of CAT tools, because they do help. Refusing to use them in the 21st century is a bit like refusing to use computers and stick with typewriters. It's called progress. I can't even imagine using Search and Replace... This being said, there are quite a few examples where CAT tools don't help much, like paper documents. But if you are specialized in computer related documents for instance, you're probably geek enough to understand the true advantages of su... See more I strongly believe in the use of CAT tools, because they do help. Refusing to use them in the 21st century is a bit like refusing to use computers and stick with typewriters. It's called progress. I can't even imagine using Search and Replace... This being said, there are quite a few examples where CAT tools don't help much, like paper documents. But if you are specialized in computer related documents for instance, you're probably geek enough to understand the true advantages of such CAT programmes. It really depends on your field of specialisation. Besides, as stated earlier, the use of such tools allows agencies to offer better rates to the final customer when several agencies compete. If the project was sold with discounts for repeated words, the agency is not going to look for a translator who doesn't manage CAT tools. For the rest, it's so much more convenient to store all your translations in a single memory that you can reuse for your own convenience and future reference. These tools also allow you to translate Excel documents in Word (like Wordfast) so you don't have to retranslate repetitions and can use the Word's spellchecker, a lot more convenient than Excel which is not really intended for word processing. ▲ Collapse | | | صفحات الموضوع: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rate for repetitions TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |