Poll: Would you certify and stamp your own translation?
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
Mar 23

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you certify and stamp your own translation?".

This poll was originally submitted by Sophie Meis. View the poll results »



 
Sundar Gopalakrishnan
Sundar Gopalakrishnan
Indie
Local time: 04:29
angielski > tamilski
+ ...
Why not? Mar 23

I would certainly certify and stamp my translation. Because I am a perfectionist as a translator. I am very confident about my translations.

 
neilmac
neilmac
Hiszpania
Local time: 00:59
hiszpański > angielski
+ ...
Yes Mar 23

I am not a sworn translator, but sometimes my clients ask me for a certificate to show that their texts submitted for publication have been translated by a native English speaker - some journals appear to request this. I'm quite happy to certify and sign/stamp my own work.

On the few occasions that a sworn translation is required, I can usually recommend a qualified colleague to provide the service.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 23:59
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > portugalski
+ ...
Other (it depends) Mar 23

Some UK agencies require that I join to some of my translations a certificate of accuracy (I’m happy to do it, though I find it rather silly and bureaucratic as I’m not going to say that my translation is not accurate, am I?). In Portugal, unlike other countries there are no certified or sworn translators and the certification is made by accredited certification bodies (namely lawyers and attorneys, chambers of commerce, notaries…), so I entered into an agreement with an attorney to that e... See more
Some UK agencies require that I join to some of my translations a certificate of accuracy (I’m happy to do it, though I find it rather silly and bureaucratic as I’m not going to say that my translation is not accurate, am I?). In Portugal, unlike other countries there are no certified or sworn translators and the certification is made by accredited certification bodies (namely lawyers and attorneys, chambers of commerce, notaries…), so I entered into an agreement with an attorney to that effect. Anyway, that’s what a sworn translator does (certifies and stamps his/her own translations). A translator who produces a sworn, certified or notarized translation takes on a dual role: as well as acting as a translator, he or she also is also involved in the official certification of the document.

[Edited at 2024-03-23 11:13 GMT]
Collapse


 
Cilian O'Tuama
Cilian O'Tuama  Identity Verified
Niemcy
Local time: 00:59
niemiecki > angielski
+ ...
Not just anyone can certify/stamp. Mar 24

Certain qualifications are required.

Meaningless otherwise.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Wielka Brytania
Członek ProZ.com
od 2011

szwedzki > angielski
+ ...
Stamps Mar 24

Cilian O'Tuama wrote:

Certain qualifications are required.

Meaningless otherwise.



It’s always meaningless.

Whether/what qualifications are required depends on where you are.

All my work comes with a stamp.

Of quality 🤮😂


Baran Keki
expressisverbis
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Holandia
Local time: 00:59
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > afrikaans
+ ...
The answer is always "yes" Mar 24

Well, depending on the country, but typically only the translator him/herself can certify his/her own translation. You can't certify someone else's translation... can you? That would be weird.

Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
MollyRose
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 01:59
angielski > rosyjski
+ ...
Others would do it for me before Mar 25

I'd translate and they'd have the translation stamped/notarized. I have no degree in translation, that's why; other than that, I'd have no problem doing it myself if it could make the manager or customer happy. One thing I don't understand is what managers mean when they specifically tell me that some translation task or other needs to be executed perfectly. My translations are perfect every time. Or they are never perfect, depends on how you define perfection

 
Keith Jackson
Keith Jackson  Identity Verified
Francja
Local time: 00:59
Członek ProZ.com
od 2017

francuski > angielski
+ ...
Any "certification" is generally a self-certification Mar 26

I don't certify other people's translation. I do translate for agencies where someone else apparently (rubber-) stamps my translation (I don't know who, probably in my case a French-court-approved expert, who could be another translator, a notary, or a subject matter expert).

I've never had a problem with requesting authorities (government bodies or departments, courts, lawyers, or police, or even private companies for certified translations of driving licences for car rentals) for
... See more
I don't certify other people's translation. I do translate for agencies where someone else apparently (rubber-) stamps my translation (I don't know who, probably in my case a French-court-approved expert, who could be another translator, a notary, or a subject matter expert).

I've never had a problem with requesting authorities (government bodies or departments, courts, lawyers, or police, or even private companies for certified translations of driving licences for car rentals) for any of my (self-) certified NAATI or CIoL translations.

[Edited at 2024-03-26 17:02 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you certify and stamp your own translation?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »