traducerea dupa copia actului si nu dupa original este legala?
Thread poster: paraschiv
paraschiv
paraschiv
Local time: 23:28
English
Dec 11, 2008

Buna ziua,

Am o mare dilemă. Este legal să efectuezi o traducere după o copie xerox a unui act fără să vezi originalul? E ok dacă la începutul traducerii se introduce fraza "TRADUCEREA A FOST EFECTUATĂ DUPĂ O COPIE A DOCUMENTULUI"?


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 23:28
English to Romanian
+ ...
Nu cred Dec 11, 2008

După câte ştiu, nu cred că este în regulă. Mie notarii mi-au cerut sa vadă şi documentul original.

Pe de altă parte, unele detalii din actul în original nu se văd întotdeauna bine în copie. Iar o copie e posibil să fie un fals.

Traducerea se poate face după o copie, dar tot legalizată.

Deci, atenţie!


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 16:28
Romanian to English
+ ...
traducerea de documente Dec 12, 2008

nu stiu cum functioneaza sistemul in RO, dar in US mi se solicita sa traduc documente faxate sau trimise on-line agentiei, iar agentia mi le trimite spre tradus; nu cred ca avem pregatirea necesara (americanii folosesc termenul "expert") sa apreciem daca un document este sau nu original; meseria noastra este de traducator nu de notar sau jurist.

 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 22:28
Romanian to German
+ ...
Este legala, Dec 12, 2008

doar că trebuie menţionat în formula de încheiere faptul că traducerea este conformă cu copia simplă (şi nu cu documentul original). Formula de încheiere NU este o autentificare a actului în sine, ci o certificare a corectitudinii traducerii. Din acest motiv este legală chiar şi traducerea unui fax sau e-mail. Autentificarea o face notarul.

 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 16:28
Romanian to English
+ ...
Multumesc Christian Dec 13, 2008

am fost uimit sa citesc comentariile unor colegi care se intrebau ce sa faca daca nu li se prezinta documentul original; in calitatea noastra de traducatori, obligatia noastra este sa ne facem meseria, adica sa traducem; nu intra in atributiunile noastre sa apreciem daca actul este original sau nu, fals sau nu; organele competente sunt obligate sa faca acest lucru, nu noi; de asemenea mi se pare absurda cererea notarului sa compare traducerea noastra cu documentul original; obligatia lui este sa... See more
am fost uimit sa citesc comentariile unor colegi care se intrebau ce sa faca daca nu li se prezinta documentul original; in calitatea noastra de traducatori, obligatia noastra este sa ne facem meseria, adica sa traducem; nu intra in atributiunile noastre sa apreciem daca actul este original sau nu, fals sau nu; organele competente sunt obligate sa faca acest lucru, nu noi; de asemenea mi se pare absurda cererea notarului sa compare traducerea noastra cu documentul original; obligatia lui este sa atesteze semnatura noastra; spre exemplificare va dau o speta: un cetatean chinez(vietnamez) doreste sa lucreze in RO la o companie care cere studii superioare pt. un anume post; chinezul are diploma de absolvire a liceului, dar il roaga pe traducator sa o traduca ca diploma de absolvire a facultatii; la ce ii foloseste notarului sa vada diploma? va intelege cuprinsul?
unii s-ar putea sa-mi raspunda ca aceasta este legea;dar unde este bunul simt?
Imi amintesc ca acum cativa ani era in vigoare in RO o lege care interzicea copia fidela color al documentelor originale; copiile trebuiau sa fie 20% mai mari sau 20% mai mici decat originalul! Ce absurditate! Cand am avut nevoie, m-am dus la primul atelier de copiat si am facut o copie cu 20% mai mare, dupa cre m-am dus 100m mai departe la altul si am cerut 3 copii al "originalului" majorat cu 20% mai mici!
Traducatorul care isi pune parafa si semneaza, atesta si este raspunzator de corectitudinea traducerii, nu de calitatea (original/copie) documentului.
De aceea, iti multumesc din nou Christian pentru o explicatie scurta si pertinenta.
Cu tot respectul,

Liviu
Collapse


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 22:28
English to Romanian
+ ...
Traducatorul care isi pune parafa si semneaza... este raspunzator de corectitudinea traducerii Dec 13, 2008

Nimic mai adevărat !
Atât doar că nu întotdeauna clienţii sunt cinstiţi şi cine s-a ars ... ştiţi mai departe. Nu am să dau decât două exemple pe care din păcate le-am trăit pe propria mea piele şi care m-au lecuit de a mai traduce după copii aduse de client. Mai mult pur şi simplu am afişat în birou că traduc doar după original, copie legalizată sau copie simplă executată de mine. Bineânţeles am clienţii de la care primesc prin e-mail sau fax, dar când ridocă
... See more
Nimic mai adevărat !
Atât doar că nu întotdeauna clienţii sunt cinstiţi şi cine s-a ars ... ştiţi mai departe. Nu am să dau decât două exemple pe care din păcate le-am trăit pe propria mea piele şi care m-au lecuit de a mai traduce după copii aduse de client. Mai mult pur şi simplu am afişat în birou că traduc doar după original, copie legalizată sau copie simplă executată de mine. Bineânţeles am clienţii de la care primesc prin e-mail sau fax, dar când ridocă traducerea îmi aduc originalul. Şi fără jenă confrunt originalul cu copia !

Anul trecut prin martie 2007, când au început să plece la muncă în străinătate din ce în ce mai mulţi români am primit o diplomă de şcoală profesională să o traduc "foarte" urgent că omul pleca la un agent de plasare a forţei de muncă din Cluj. Am făcut traducerea după actul original, omul a plecat. A doua zi vine un alt om cu un original şi o copie într-un dosar. Îmi spune că ar vrea să lase doar copia pentru că are nevoie de diploma originală să îşi scoată şi foaia matricolă de la şcoală. Mi-a mai spus că a fost trimis de clientul căruia îi tradusesem cu o zi înainte diploma de şcoală profesională şi că au fost colegi şi e acelaşi fel de diplomă şi vrea şi el foarte urgent. Accept xeroxul, mă apuc de treabă şi deschid fişierul de 'Diplome şcoală profesională'. Îl caut pe cel din ziua precedentă şi mă apuc de treabă. Eram chiar încântată că sunt de la aceeaşi instituţie, pentru că merge mai repede, e un ban câştigat mai uşor. Selectez diploma, copy , paste şi intru peste text. Când să termin, ajung jos la serie, număr şi dată de eliberare, stupoare!!!! Aceeaşi serie, acelaşi număr aceeaşi dată ! Mă uit cu o pagină mai sus şi abia atunci îmi pică fisa. Oamenii falsificaseră diploma prin xerox repetat, deoarece în dreptul numelui xeroxul era mai intens, fiind scris pe un xerox cu rubrica ştearsă şi apoi din nou xeroxat. In fine.... idee nu am avut ce să fac. Să anunţ autorităţile? să îi dau actul netradus? M-am consultat şi am ajuns la concluzia că îmi va fi mai uşor dacă nu anunţ nimic. Când omul s-a întors, i-am dat înapoi xeroxul (poate nu trebuia...nu ştiu) spunând că nu avusesem timp să fac traducerea, să încerce în altă parte.

Cealaltă păţanie e mai veche, dar efectele ei continuă din păcate şi azi. Prin 2005 am tradus unui client destul de constant un contract de împrumut pentru 600.000 Euro. A venit cu originalul şi cu un xerox. Prima dată mi-a dat originalul, m-am uitat peste el, erau vreo 5 pagini, am zis da, va fi gata a doua zi, îl şi legalizez dacă trebuie. Da, trebuie. A plecat, eu m-am aşezat să termin o altă lucrare ca să mă apuc de contract. Peste nici 20 de minute clientul se întoarce şi mă întreabă dacă poate să îmi lase o copie, că ar vrea să meargă şi pe la bancă. Ok, doar văsusem originalul, nu? Termin traducerea, o legalizez la notarul cel mai apropiat şi o predau. M-am mai întâlnit cu acel client din nou în 2006 şi apoi anul trecut în 2007 când a înfiinţat trei societăţi mixte, româno-cipriote. Nimic deosebit... doar că în toamna aceasta apar la mine 2 ofiţeri de la urmăriri penale, cu care de fapt mai lucrasem la ceva arestări să mă întrebe de contractul acela de împrumut, care se pare că a fost falsificat. Pe traducere e semnătura mea. Societatea de la care a luat creditul de 600.000 Euro avea originalul, cei de la banca unde s-au virat banii, aveau traducerea mea. Traducerea nu bate cu originalul! Mă întreb: după ce acte am tradus in 2006 şi 2007???? Tot false ?
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:28
German to Romanian
+ ...
În România NU este legală traducerea de înscrisuri după xerox Dec 13, 2008

Cândva credeam şi eu că este suficient să menţionezi în formula de certificare a traducătorului autorizat că traducerea este după xerox; sau în titlul traducerii. Ba chiar am făcut asemenea traduceri, la insistenţele unor birouri de traduceri cu care colaboram. Dar am greşit şi sper să nu am probleme din cauza asta. Mea culpa! Între timp însă, am aflat că totuşi NU este legal aşa ceva. Ba mai mult: am aflat ulterior de la notariate că şi birourile de traducere ştiau asta ... See more
Cândva credeam şi eu că este suficient să menţionezi în formula de certificare a traducătorului autorizat că traducerea este după xerox; sau în titlul traducerii. Ba chiar am făcut asemenea traduceri, la insistenţele unor birouri de traduceri cu care colaboram. Dar am greşit şi sper să nu am probleme din cauza asta. Mea culpa! Între timp însă, am aflat că totuşi NU este legal aşa ceva. Ba mai mult: am aflat ulterior de la notariate că şi birourile de traducere ştiau asta şi chiar dacă eu trimiteam pe mail traducerea cu menţiunea în titlu că este după xerox, biroul de traducere ştergea această menţiune a mea şi legaliza traducerea la notariat ca fiind chipurile făcută după original. Eu am aflat asta ulterior de la notariate, că merg şi ca PFA să legalizez traduceri ale mele la aceleaşi notariate, că notarii publici sunt obligaţi să servească pe toată lumea în conformitate cu lega, nu sunt în slujba unui birou de traduceri sau al altuia. Iacătă că ăsta e doar unul din motivele pt. care nu mai vreau să aud de birouri de traduceri. Şi totuşi, în prezent, de pe la mijlocul lui octombrie lucrez iarăşi cu un birou de traduceri, de fapt nu iarăşi, că n-am mai lucrat cu el şi înainte, dar am pus piciorul în prag şi am zis că eu primesc originalele la tradus, deci nu xeroxuri, scanuri etc., şi că tot eu fac traducerea, revizia, corectura etc., precum şi legalizarea la notariat, iar apoi merg la biroul de traduceri şi îi dau traducerea legalizată şi originalul. Pt. asta primesc 18 ron pe pagina de 2000 de caractere, ca aşa măsoară biroul respectiv, deci e cam tot cat 25 pe Times New Roman de 12 la 1 rând cum măsor eu, aşa că am socotit că e corect aşa; dar la notariat cu traducerile mele mă duc numai eu şi astfel ştiu sigur că traducerea se legalizează exact aşa cum am făcut-o eu, fără modificări făcute de terţi (ex. birouri de traduceri), de care eu habar să nu am. Şi nu mai las nici încheieri de legalizare în alb şi doamne fereşte nici semnături în alb pe foaie goală, fără nicio formulă, chipurile pentru vizarea originalului la notariat, cum mi-au cerut unele birouri şi am refuzat să le dau. Încheierea de legalizare măcar nu o poate folosi nimeni decât la notariat şi numai în scopul legalizării unei traduceri, dar semnătura şi ştampila mea pe o foaie albă poate fi folosită oriunde şi la orice, aşa că de aia nu dau aşa ceva.

Revenind la traducerile după xerox: de ce NU este legal a se efectua traduceri autorizate după xerox? Fiindcă formula de certificare a traducătorului autorizat nu este la întâmplare, fiecare cum doreşte să o formuleze, ci este aceea prevăzută de legislaţia în vigoare. Astfel. art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 prevede clar care este formula de certificare:

"Art. 102.
Traducatorul care efectueaza traducerea va întocmi formula de certificare cu urmatorul cuprins:

„Subsemnatul ......................................, traducator autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizata; cu semnatura legalizata, cu data certa; sub semnatura privata, în extras, dupa caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine.

TRADUCATOR..................".

Mai mult decât atât, aceeaşi prevedere o conţine şi art. 15 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, Anexă care conţine Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activitatii notarilor publici:

"15. Traducatorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevazuta de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:

„Subsemnatul ......................................, traducator autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizata; cu semnatura legalizata, cu data certa; sub semnatura privata, în extras, dupa caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine.

Traducator ......................, autorizat cu nr. .....................“. "

Deci traducerea autorizată este legal să se facă numai după:

- act autentic, deci original, emis de o autorizate sau instituţie publică, ex. Starea Civilă, organe fiscale, instanţe, notariate, cabinete de avocat, birouri de executor judecătoresc etc.

- în copie legalizată, deci partea se prezintă la notariat cu originalul, notariatul trage actul la xerox şi aplică formula de legalizare de copie conform legii; în formula de legalizare se confirmă că acea copie este conformă cu originalul prezentat de parte la notariat, iar notarul public semnează şi ştampilează copia legalizată cu sigiliul său notarial, copia legalizată devenind ea însăşi act notarial, care, cf. art. 4 din Legea nr. 36/1995, este act de autoritate publică şi are forţa probantă prevăzută de lege; un exemplar de copie legalizată se păstrează la arhiva notarului public;

- cu dată certă, deci actul este întocmit de părţi, dar are încheiere de dată certă de la notariat, sau se poate şi de la un cabinet de avocat, încheiere care certifică data si, la cererea părţii, si ora, precum şi starea înscrisului. Cazurile cele mai frecvente de acte cu încheiere de dată certă pe care le-am avut la tradus au fost acte de societate comercială sau de organizaţie, fundaţie şi altele asemenea, deci act constitutiv, statut, diverse rezoluţii etc.

- cu semnătură legalizată, deci un act făcut de parte, semnat de parte în faţa notarului public, care legalizează semnătura părţii şi confirmă că semnătura îi aparţine părţii şi că a fost dată în faţa lui, a notarului public; notarul public semnează şi ştampilează actul cu semnătură legalizată cu sigiliul său notarial, actul cu semnătură legalizată devenind el însuşi act notarial, care, cf. art. 4 din Legea nr. 36/1995, este act de autorizate publică şi are forţa probantă prevăzută de lege; un exemplar din actul sub semnătură legalizată este păstrat la arhiva notarului public;

- sub semnătură privată; astea sunt acte întocmite şi semnate de părţi, fără implicarea vreunei autorităţi sau instituţii publice, nu sunt în formă autentică precum cele întocmite de un notariat sau de un cabinet de avocat, sau de un birou de executor judecătoresc sau alte autorităţi şi instituţii oficiale; lipsa formei autentice poate fi periculoasă, fiindcă partea poate scrie ce vrea ea în act şi astfel există riscul unor acte care încalcă legea în vigoare sau bunele moravuri; am avut procură în care X - mandant împuternicea pe Y - mandatar în numele lui Z, deci al unei terţe persoane, ceea ce este contrar legii, fiindcă poţi împuternicii pe cineva numai în numele tău sau al unei persoane juridice pe care ai dreptul legal să o reprezinţi; sau riscuri pot fi şi pentru părţile însele care le întocmesc, de pildă mai ales la testamente: un testament olograf, sub semnătură privată, dacă nu e întocmit cum trebuie, este declarat nul şi nu prea mai e nimic de făcut, având în vedere că se deschide după decesul testatorului, deci nu mai există posibilitatea întocmirii altui testament care să fie valabil. Apoi mai sunt care vin cu tot felul de chitanţe de mână, împuterniciri pt. diverse chestii, declaraţii etc. Unele nu conţin toate elementele necesare, sau sunt scrise într-o limbă agramată, pline de greşeli de exprimare şi de gramatică, fără coerenţă etc., mi-au văzut ochii de m-am minunat şi eu de ce văd. Şi mai e ceva: spre deosebire de actele de autoritate publică, a căror autenticitate este confirmată pe actul însuşi de autoritatea emitentă, la actele sub semnătură privată autenticitatea unui astfel de act e uneori foarte greu de dovedit; părţile însele pot nega că l-ar fi întocmit şi semnat, başca faptul că, spre deosebire de copiile legalizate şi actele cu semnătură legalizată, la care un exemplar rămâne obligatoriu în arhiva notarului public care a efectuat legalizarea, actele sub semnătură privată nu sunt păstrate în nicio arhivă, deci dacă se distrug toate exemplarele, nu există nicio dovadă că ar fi existat vreodată. Din toate aceste motive, eu am mari dubii legat de asemenea acte sub semnătură privată şi de asta eu refuz traducerea lor şi duc muncă de lămurire cu părţile să se ducă la notariat şi să îşi facă act cumsecade, în formă autentică, fiindcă ăla sigur-sigur e bun şi recunoscut oriunde şi peste tot. Preţul e ok, nu-i o lume, să nu şi-l permită oamenii, şi apoi cum ziceam: dai un ban, dar ştii că face, adică actul de la notariat, întocmit de personal calificat şi bine instruit, după modele din calculatorul notariatului şi semnat şi ştampilat de notarul public, care este jurist, sigur-sigur e bun şi în veci nimeni nu o să aibă probleme cu el. Eu ca PFA, din fericire, nu am avut foarte multe solicitări de acest gen în aproape 9 ani de când lucrez, deci traduceri de acte sub semnătură privată de la clienţi direcţi, iar cele pe care le-am avut s-au terminat bine, în sensul că întotdeauna am reuşit să conving părţile să îşi facă acte la notariat şi abia pe acelea de la notariat să le dea la tradus. De la birouri de traduceri, nici de acolo nu au fost foarte multe, dar au fost destule şi am refuzat efectuarea lucrării de fiecare dată în cazuri de astea dubioase cu semnătură privată nelegalizată şi / sau cu conţinut ciudat, cu aceeaşi cerinţă: biroul de traduceri să transmită părţii că traducătorul autorizat a zis ca partea să se ducă la notariat şi să îşi facă actul acolo aşa cum trebuie şi abia după aia să îl dea la tradus. Unii clienţi s-au conformat, alţii nu am mai venit, sau biroul de traduceri o fi dat traducerea la un traducător mai puţin mofturos ca mine care o fi acceptat să o facă oricum. Asta e, eu nu accept. De ce să îmi tremure mie fundul pentru hârţoaga nu ştiu cui, în loc să am linişte?

Deci cam astea sunt formele de acte după care este legal să se facă traducere autorizată şi legalizată; de fapt, notarul public oricum refuză legalizarea altor forme, inclusiv după xerox, fiindcă xeroxul nu intră în niciuna din categoriile de mai sus: nu este nici act autentic, nu este nici copie legalizată, nu este nici cu semnătură legalizată, nu este nici sub semnătură privată. Mai grav decât atât: xeroxul reprezintă riscuri foarte mari: poate ascunde un fals în acte, adică se trage la xerox un original care e ok, apoi se măsluieşte acel xerox în sensul că se fac modificări pe el cu benzi albe de hârtie lipite pe porţiunile care se vor măsluite, apoi se scrie ce se vrea pe benzile de hârtie lipite, sau se scrie computerizat ce se vrea pe o foaie nouă, care apoi se taie fâşiuţe, iar fâşiuţele se lipesc pe xeroxul făcut iniţial după actul ok; apoi, xeroxul cârpit astfel, se mai trage o dată la xerox, noul xerox încă o dată şi tot aşa, până dispar în mare urmele de cârpituri şi rezultatul care un aspect prezentabil. Şi astea sunt cele mai simple metode, dar procesul de xerocopiere în falsificarea de acte poate fi combinat cu cel de scanare, modificare scan cu programe digitale şi apoi printare, toate astea cu aparate foarte performante, iar rezultatul e din nou tras la xerox să pară că e un xerox după un original ok, dar nu e. Alt risc al xeroxurilor este că nu se ştie când a fost făcut acel xerox; poate a fost făcut recent, acum 2 minute, dar la fel de bine putea fi făcut acum 2 ani, timp în care înscrisul original este posibil să nu mai existe, adică să fie pierdut, furat, grav deteriorat şi nefolosibil sau anulat, deci există riscul ca traducătorul autorizat care acceptă să traducă după xerox să traducă de fapt un act inexistent.

Împotriva traducerilor autorizate efectuate după xerox vorbeşte şi prima parte din art. 7 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996:

"7. Traducatorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este ilizibil sau contine stersaturi, corecturi, cuvinte taiate, adaugari ori alte particularitati privind elemente esentiale ale înscrisului, daca acestea nu sunt confirmate prin semnatura si sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, dupa caz, prin semnatura partilor."

Păi pe xerox, mai ales pe unul făcut la un aparat prost, care scoate o copie foarte ştearsă sau foarte neagră, sau cu tot felul de pete etc., cum poţi să vezi exact ştersături, corecturi etc.? Nicicum.

Repet, am făcut şi eu asemenea traduceri după copii xerox scanate de birouri de traduceri şi trimise mie via e-mail, am menţionat în traducere că e după xerox, dar degeaba; atunci nu ştiam că e ilegal, dar acum ştiu şi jur că nu mai fac niciodată traduceri după xerox de la care nu văd şi originalul.

[Bearbeitet am 2008-12-13 17:13 GMT]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:28
German to Romanian
+ ...
În România NU este legală nici vizarea de înscrisuri după xerox Dec 13, 2008

OMJ nr. 233/C/1996 prevede vizarea înscrisurilor de către traducătorul autorizat, iar această vizare apare şi în ultima parte din formula de certificare a traducătorului autorizat, cu referire la faptul că traducătorul autorizat trebuie să vizeze înscrisul care trebuie să fie musai în fomele din formulă: autentic, în copie legalizată, cu semnătură legalizată, sub semnătură privată; atât, deci nu xerox!; până acum nu prea s-a pus mare preţ pe acest lucru, numai c�... See more
OMJ nr. 233/C/1996 prevede vizarea înscrisurilor de către traducătorul autorizat, iar această vizare apare şi în ultima parte din formula de certificare a traducătorului autorizat, cu referire la faptul că traducătorul autorizat trebuie să vizeze înscrisul care trebuie să fie musai în fomele din formulă: autentic, în copie legalizată, cu semnătură legalizată, sub semnătură privată; atât, deci nu xerox!; până acum nu prea s-a pus mare preţ pe acest lucru, numai că Ministerul Justiţiei s-a plâns într-o notă către UNNPR că acest lucru nu se aplică aşa cum trebuie şi cum prevede OMJ 233/C/1996, iar UNNPR a acţionat în consecinţă: a emis două adrese, nr. 2839/ 11.08.2008 şi respectiv nr. 3120/23.09.2008, ambele semnate de domnul preşedinte al UNNPR, domnul notar public Dumitru Viorel Mănescu, către toate Camerele Notarilor Publici din România, în care se cere notarilor publici să respecte instrucţiunile OMJ 233/C/1996 privind vizarea înscrisurilor. Ce e cu vizarea asta? Tot UNNPR ne-a explicat, ca sa ştim ce să facem: la legalizarea unei traduceri, traducătorul autorizat, pe lângă traducerea în nr. de exemplare solicitat de parte + 1 exemplar pentru arhiva notarului public, va prezenta la notariat originalul, deci actul tradus, care trebuie să fie ori act autentic, ori în copie legalizată, ori cu semnătură legalizată, ori sub semnătură privată, deci în niciun caz copie xerox; notariatul va face el însuşi copie xerox după actul tradus, la aparatul xerox din incinta lui, traducătorul autorizat aplică ştampila şi semnătura pe acel xerox, iar acel xerox rămâne la notariat capsat de exemplarul de traducere pentru arhiva notarului public. Motivaţia acestei practici noi este că ea vine în sprijinul traducătorilor autorizaţi, care astfel nu pot fi acuzaţi de clienţi cu rele intenţii, deci care fac mânării cu acele, că nu ar fi tradus bine anumite documente ale părţii, iar la confruntare, partea prezenta alt document-sursă, nu cel pe care îl dăduse iniţial la tradus, iar în momentul în care traducătorul autorizat spunea că documentul-sursă nu este acelaşi cu cel pe care l-a primit la tradus, nu era crezut, fiindcă nu putea dovedi acest lucru prin nimic. Pe când acuma, cu exemplarul de traducere de la arhiva notarului public şi cu xeroxul dupa original capsat de traducere, imediat se poate dovedi adevărul, fiindcă notarul public are credibilitate publică, deci traducătorul autorizat nu mai poate fi acuzat nevinovat că nu ar fi tradus bine sau că ar fi falsificat acte etc. Deci UNNPRul, ca de obicei, a făcut din nou un lucru bun pentru noi, traducătorii autorizaţi, în folosul nostru, ca să ne scape de rele nedorite. Altfel, există riscul ca traducătorul autorizat să fie târât la poliţie şi în instanţe să dea declaraţii, i se fac tot felul de controale etc., tocmai fiindcă traducerile de înscrisuri produc efecte juridice şi uneori trebuie proces în instanţă având ca obiect anulare acte pentru a anula aceste efecte, iar procesele astea pot dura cu anii, de nu ai linişte şi pace. Deci trebuie să mulţumim UNNPRului şi să îi purtăm veşnică şi adâncă recunoştinţă că are grijă de noi şi că ne scuteşte de atâtea riscuri şi posibile neplăceri şi probleme inutile.


[Bearbeitet am 2008-12-13 16:10 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Traducerea după documente autentice Dec 13, 2008

Subiectul a mai fost abordat şi discutat anterior, de exemplu în acest fir: http://www.proz.com/forum/romanian/41332-[autorizaţie_mj]_este_legal_aşa_ceva.html

Se pot face traduceri după documente neautentice, copiile xerox sau scanurile fiind cele mai obişnuite exemple, însă notariatele, conform legii 36 şi regulamentului de aplica
... See more
Subiectul a mai fost abordat şi discutat anterior, de exemplu în acest fir: http://www.proz.com/forum/romanian/41332-[autorizaţie_mj]_este_legal_aşa_ceva.html

Se pot face traduceri după documente neautentice, copiile xerox sau scanurile fiind cele mai obişnuite exemple, însă notariatele, conform legii 36 şi regulamentului de aplicare a acesteia, nu au voie să legalizeze traduceri după documente neautentice. Cu alte cuvinte traducerile respective, după copii simple sau scanuri, nu pot fi legalizate. Teoretic, notarii nu ar fi trebuit, din '96 până în prezent, să legalizeze nicio traducere după documente neautentice şi nici să accepte acele încheieri în care apare "traducerea după copie xerox". Practic, există notariate care nu respectă sau nu respectau legea 36, fapt ce a determinat şi Uniunea Notarilor, la sesizarea MJ, să emită respectiva circulară. Fiecare îşi trage singur concluziile

Ovidiu, îmi pare bine că ai ajuns la aceleaşi concluzii ca mine în firul menţionat anterior Aceste chestiuni nu reprezintă noutăţi. De altfel, participanţii la Conferinţele ATR şi la seminariile ATR privind traducerile autorizate cunosc aceste aspecte din prezentările excelente şi foarte documentate ale vicepreşedintelui ATR, Florin Zori. Astfel de chestiuni şi multe altele au fost amplu analizate cu ocazia evenimentelor ATR dedicate traducerilor autorizate (cel mai recent fiind organizat în aprilie 2008 la Braşov). Dacă aveţi ocazia să participaţi în viitor la o prezentare pe traduceri autorizate a lui Florin Zori, vă recomand călduros să nu o rataţi - mie cel puţin mi-a fost de un real folos, deoarece se abordează şi se clarifică mult chestiuni foarte problematice din activitatea de zi cu zi a traducătorilor autorizaţi, cu exemple din experienţa vastă a prezentatorului.
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 16:28
Romanian to English
+ ...
multumesc tuturor Dec 13, 2008

Multumesc tuturor pt. iluminare! Intr-adevar, atributiile "legale" ale unui traducator in RO, depasesc cu mult atributiile "normale" ale unui traducator. Transpunand acest fel de obligatii la meseria mea de interpret judiciar in US ar duce la "demiterea" mea; am postat acum cateva luni cazul cu azilantul (tigan?) care a pretins ca romanii i-au dat foc la casa si i-au omorat vitele, dar din datele din BI. rezulta ca a locuit la bloc; conform regulilor din RO ar fi trebuit sa spun procurorului ca... See more
Multumesc tuturor pt. iluminare! Intr-adevar, atributiile "legale" ale unui traducator in RO, depasesc cu mult atributiile "normale" ale unui traducator. Transpunand acest fel de obligatii la meseria mea de interpret judiciar in US ar duce la "demiterea" mea; am postat acum cateva luni cazul cu azilantul (tigan?) care a pretins ca romanii i-au dat foc la casa si i-au omorat vitele, dar din datele din BI. rezulta ca a locuit la bloc; conform regulilor din RO ar fi trebuit sa spun procurorului ca declaratia este falsa!
Ca jurist, raman la convingerea ca un traducator trebuie sa se ocupe numai de traducere si restul sa intre in competenta notarilor, avocatilor, sefului de personal, etc.

Cu multumiri,
Liviu
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


traducerea dupa copia actului si nu dupa original este legala?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »