A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Téma indítója: Elvira Stoianov
Ruxi
Ruxi
német - román
+ ...
Sambùco şi sambuca Dec 10, 2006

Intr-adevăr sambùco înseamnă printre altele şi soc în italiană.
Probabil că de aceea a fost preluat aşa.
Sambuca este în mod sigur acea băutură alcoolică descrisă şi pe wikipedia.
Asta este ceea ce se cheamă un "false friend". Acest subiect este intens discutat pe un alt fir.

http://www.proz.com/topic/60512


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Románia
Local time: 11:25
román - angol
+ ...
Six Feet (BL)Under Dec 10, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Socată. Da, socată!
6 feet under, acum vreo 15 minute.
V. şi http://en.wikipedia.org/wiki/Sambuca


După gafa cu Podul Google, asta e deja moft.


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxemburg
Local time: 10:25
német - román
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
şocuri întâmplătoare Dec 12, 2006

dintr-o memorie de traducere furnizata de un client pentru o traducere ... groaznica ...
pana acum, cea mai tare perla:

Batteries are choking hazards and are very dangerous if swallowed.

Bateriile produc şocuri întâmplătoare şi pot fi foarte periculoase dacă sunt înghiţite.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Románia
Local time: 11:25
angol - román
Puţin OT: Teoria (non)culorilor Dec 13, 2006

Dintr-o revistă specializată pe decoraţiuni interioare: "The white is the new black".

OK, înţeleg ideea, dar tot mi se pare aberant, lingvistic vorbind


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Románia
Local time: 11:25
angol - német
+ ...
Alte traduceri minunate cu baterii Dec 13, 2006

Elvira Stoianov wrote:

dintr-o memorie de traducere furnizata de un client pentru o traducere ... groaznica ...
pana acum, cea mai tare perla:

Batteries are choking hazards and are very dangerous if swallowed.

Bateriile produc şocuri întâmplătoare şi pot fi foarte periculoase dacă sunt înghiţite.


Text original: "If (the battery is) swallowed, please see your physician".
Traducere (pe instructiunile de folosire ale aparatului care functiona cu acele baterii): "Daca inghititi bateriile, va rugam luati legatura cu fizicianul"

... probabil sa ne spuna daca pot functiona normal la temperatura ridicata


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Románia
Local time: 11:25
Tag (2007 óta)
angol - román
+ ...
Ce mai citim :) Dec 13, 2006

Maria Diaconu wrote:
Dintr-o revistă specializată pe decoraţiuni interioare: "The white is the new black".


Să înţeleg că nu prea citeşti reviste de modă, unde formularea is a classic, doar culorile variază de la sezon la sezon Doamne, dar lumea de pe forumul ăsta n-are pic de frivolitate! Sau am rămas eu singura cu preocupări de adolescent(ă) metrosexual(ă)…


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Románia
Local time: 11:25
román - angol
+ ...
Nu sunt de acord :P Dec 13, 2006

Maria Diaconu wrote:

Dintr-o revistă specializată pe decoraţiuni interioare: "The white is the new black".

OK, înţeleg ideea, dar tot mi se pare aberant, lingvistic vorbind


Pe lângă faptul că e veche (vezi http://en.wikipedia.org/wiki/The_new_black), mi se pare o găselniţă super-inteligentă - deşi aparent e un nonsens lingvistic. Deja s-a trecut la chestii şi mai "aberante", de genul "Twelve is the new eleven", "Heath Ledger is the new Matt Damon" sau "Tokyo is the new New York". Haha.

După cum vezi, Ioana, nu eşti singura

[Editat la 2006-12-13 18:15]


 
aurafas
aurafas
Local time: 11:25
angol - román
+ ...
Ar vrea el... Dec 13, 2006

...nenea Heath Ledger să fie noul Matt Damon, dar are cale lungă de bătut. L-am văzut prin interviuri de prezentare a filmelor că nu prea leagă două vorbe. O fi el frumuşel, nu zic nu, dar Matt îi este mult superior intelectual.
Cel puţin asta e părerea mea, de mare fan al lui Good Will Hunting.
Scuze că am deviat de la aberantele traduceri


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:25
francia - román
+ ...
si noi citim Dec 14, 2006

Ioana Costache wrote:

Să înţeleg că nu prea citeşti reviste de modă, unde formularea is a classic, doar culorile variază de la sezon la sezon Doamne, dar lumea de pe forumul ăsta n-are pic de frivolitate! Sau am rămas eu singura cu preocupări de adolescent(ă) metrosexual(ă)…


Nu eşti singură, Ioana. Poate că de-am fi mai mulţi/multe am râde mai bine...

Traduceri glossy în română - una tare dintr-un număr din decembrie, 2005 "revelion în jurul lumii: Japonia": Templul Meiji Shrine din Tokio... Inexact şi relativ pleonastic în acelaşi timp... Vorba lor, 2 în 1.


 
raluca2006
raluca2006
Local time: 11:25
román - olasz
+ ...
Programul Pilates Dec 18, 2006

Am sesizat o greseala de traducere la programul de teleshopping pt. Pilates. La un moment dat apare Melanie Griffith si spune ..."I'm five nine" si a fost tradus "Am 59 de ani". Gresit. Se referea la 5.9 feet cu siguranta, adica inaltimea.
O zi buna.


 
Dystopia
Dystopia
angol - román
Cinema, cinema, cinema Dec 21, 2006

Pe un post de filme celebru, vorbind despre filmul pe care tocmai l-a terminat, regizorul spune: "I guess you could say we shot this movie on the fly". Traducere (si chiar am ras cu pofta!) : "S-ar putea zice ca am turnat acest film despre musca"

 
lucca
lucca
Románia
Local time: 11:25
angol - román
De fapt, MG are 49 de ani Dec 21, 2006

raluca2006 wrote:

Am sesizat o greseala de traducere la programul de teleshopping pt. Pilates. La un moment dat apare Melanie Griffith si spune ..."I'm five nine" si a fost tradus "Am 59 de ani". Gresit. Se referea la 5.9 feet cu siguranta, adica inaltimea.
O zi buna.


Nici nu era greu de tradus corect.
Vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Melanie_Griffith


 
lucca
lucca
Románia
Local time: 11:25
angol - román
Alternativă Dec 21, 2006

Dystopia wrote:

Pe un post de filme celebru, vorbind despre filmul pe care tocmai l-a terminat, regizorul spune: "I guess you could say we shot this movie on the fly". Traducere (si chiar am ras cu pofta!) : "S-ar putea zice ca am turnat acest film despre musca"


"Cred că puteam să spun
C-am împuşcat mişcarea asta-n zbor".

Movie= "mişcare" este "licenţă poetică".

Să trăiască postul de filme care îşi întinde marca peste tot, aşa cum este ea Domnilor de la post, vă uitaţi vreodată la filmele pe care le prezentaţi? Sunt despre muşte? Sau "Lasă că merge şi aşa"...

Mulţumim pentru râsete!


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Románia
Local time: 11:25
Tag (2007 óta)
angol - román
+ ...
Wishful thinking! Dec 22, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:
Domnilor de la post, vă uitaţi vreodată la filmele pe care le prezentaţi? Sunt despre muşte?


Aş vrea eu să fie măcar un anumit film cu muşte. Ăla din 1986, cu Geena Davis

http://imdb.com/title/tt0091064/


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Románia
Local time: 11:25
angol - román
On the fly Dec 22, 2006

Dystopia wrote:

Pe un post de filme celebru, vorbind despre filmul pe care tocmai l-a terminat, regizorul spune: "I guess you could say we shot this movie on the fly". Traducere (si chiar am ras cu pofta!) : "S-ar putea zice ca am turnat acest film despre musca"


Dar dacă era vorba despre reclama cu "musculiţa care trăieşte doar o zi"?


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »