Pages in topic:   < [1 2]
Liber profesionist ≠ PFA (ptr. traducători aut. de MJ)
Thread poster: Daniel Grigoras
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 19:31
French to Romanian
+ ...
fiscul Clujului Nov 8, 2011

Eu pe asta încă n-am păţit-o. O fi şefa nouă? Nu de alta, dar până acum nu m-a îndrumat nimeni spre persoane juridice, când aveam de platit taxe... E drept, problemele de TVA (şi pseudo-TVA pentru operatorii intracomunitari neplătitori de TVA în România) se rezolvă la serviciul pentru persoane juridice, dar din raţiuni practice şi nu de statut juridic al liber-profesioniştilor...

 
alinaramona
alinaramona
Local time: 19:31
DE CE NU SUNT SPECIFICATE PERSOANELE FIZICE SI JURIDICE PE AUTORIZATIE? Nov 16, 2011

Eu sunt de parere ca traducatorii autorizati nu pot efectua traduceri comerciale. Daca ar fi asa ar trebui sa existe mentiunea pe autorizatii "...pt. persoane fizice, juridice etc". Ca nu se respecta aceast lucru in practica asta-i partea a doua. Imaginati-va ca traduceti o carte pt. o editura. Traducere simpla. Taiati chitanta cu antet si stampila: traducator autorizat. Pai la finante ne-am inregistrat cu autorizatia de traducator unde specifica clar entitatile pt. care putem efectua traduceri ... See more
Eu sunt de parere ca traducatorii autorizati nu pot efectua traduceri comerciale. Daca ar fi asa ar trebui sa existe mentiunea pe autorizatii "...pt. persoane fizice, juridice etc". Ca nu se respecta aceast lucru in practica asta-i partea a doua. Imaginati-va ca traduceti o carte pt. o editura. Traducere simpla. Taiati chitanta cu antet si stampila: traducator autorizat. Pai la finante ne-am inregistrat cu autorizatia de traducator unde specifica clar entitatile pt. care putem efectua traduceri (notari, avocati, tribunale, etc.).
Eu cred ca pt traducerile comerciale ar trebui sa luam autorizatie de la registrul comertului, ceea ce se poate......!
Dupa inregistrarea ca traducator autorizat la finante se elibereaza un CIF iar dupa inregistrarea la Reg. Comertului se elibereaza un CUI care pt finante este CIF. Simplu, 2 activitati, 2 autorizatii, 2 CIF-uri.
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 19:31
English to Romanian
+ ...
Traducătorii şi cuiele-n talpă Nov 16, 2011

alinaramona wrote:

Eu sunt de parere ca traducatorii autorizati nu pot efectua traduceri comerciale. Daca ar fi asa ar trebui sa existe mentiunea pe autorizatii "...pt. persoane fizice, juridice etc". Ca nu se respecta aceast lucru in practica asta-i partea a doua. Imaginati-va ca traduceti o carte pt. o editura. Traducere simpla. Taiati chitanta cu antet si stampila: traducator autorizat. Pai la finante ne-am inregistrat cu autorizatia de traducator unde specifica clar entitatile pt. care putem efectua traduceri (notari, avocati, tribunale, etc.).
Eu cred ca pt traducerile comerciale ar trebui sa luam autorizatie de la registrul comertului, ceea ce se poate......!
Dupa inregistrarea ca traducator autorizat la finante se elibereaza un CIF iar dupa inregistrarea la Reg. Comertului se elibereaza un CUI care pt finante este CIF. Simplu, 2 activitati, 2 autorizatii, 2 CIF-uri.


Mă scuzaţi, mă revoltă multe lucruri zilele astea şi s-ar putea să fie o răbufnire neconformă regulilor forumului, însă e incredibil, incredibil: ZILNIC mă minunez cum reuşesc traducătorii să-şi bată cuie-n talpă găsind fel şi fel de chichiţe. Cred că nici kamikaze ai Al-Qaeda nu sunt atât de eficienţi.

Eu propun să se obţină câte-un CIF pentru fiecare domeniu în/din care traduce un traducător. Aşa ar fi şi mai mişto: PFA Traducător juridic, PFA traducător medical, PFA traducător literatură etc etc etc.

Până una-alta vom sta să aşteptăm să ne reglementeze autorităţile activitatea de care noi ne batem joc singuri, în mod constant.

PS: pe foaia mea de înregistrare la Finanţe Timiş, în baza autorizaţiei de traducător scrie: PFA Tatiana Neamţu, Birou de interpret, traducător. Le-o fi plăcut lor mai mult denumirea asta, sau s-or fi gândit că o să vreau să mă sinucid şi să mă duc să mă înregistrez şi la Registrul Comerţului pentru traducerile comerciale şi mi-au sărit în ajutor cu o denumire care să cuprindă un spectru mai larg ... habar n-am.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 19:31
French to Romanian
+ ...
rebatere de cuie-n talpă Nov 19, 2011

alinaramona,

Autorizaţia de la Ministerul Justiţiei şi înregistrarea fiscală sunt două lucruri complet diferite. În condiţiile în care nu-ţi pui parafa pe traducerile 'comerciale', iar Fiscul nu are competenţe de a decide în ce mod îţi foloseşti tu înregistrarea fiscală, altele decât de percepere de taxe şi impozite, nu văd de ce ne-am bate capul cu încă un CIF. Eu am deja două (unul pentru operaţiuni interne, altul pentru operaţiuni intracomunitare) şi ză
... See more
alinaramona,

Autorizaţia de la Ministerul Justiţiei şi înregistrarea fiscală sunt două lucruri complet diferite. În condiţiile în care nu-ţi pui parafa pe traducerile 'comerciale', iar Fiscul nu are competenţe de a decide în ce mod îţi foloseşti tu înregistrarea fiscală, altele decât de percepere de taxe şi impozite, nu văd de ce ne-am bate capul cu încă un CIF. Eu am deja două (unul pentru operaţiuni interne, altul pentru operaţiuni intracomunitare) şi zău dacă mi-ar mai lipsi încă unul...
Collapse


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 19:31
Romanian to English
+ ...
Traducerile comerciale Nov 19, 2011

Elvira Daraban wrote:

În condiţiile în care nu-ţi pui parafa pe traducerile 'comerciale', iar Fiscul nu are competenţe de a decide în ce mod îţi foloseşti tu înregistrarea fiscală, altele decât de percepere de taxe şi impozite, nu văd de ce ne-am bate capul cu încă un CIF. Eu am deja două (unul pentru operaţiuni interne, altul pentru operaţiuni intracomunitare) şi zău dacă mi-ar mai lipsi încă unul...


Alinaramona,

deşi pe autorizaţie se specifică autorităţile pentru care poate traduce traducătorul, în ordinul MJ prin care sunt stabilite preţurile zice undeva că traducătorul poate traduce şi la cererea clientului non-autoritate, cu care va negocia el preţurile. Deci se subînţelege că poate traduce şi pentru clienţi comerciali.

Completare: De ex. dacă partea intr-un proces are de depus nişte documente scrise în limbi străine, cu siguranţă traducerea acestora nu se va plăti din buget...

[Edited at 2011-11-19 10:07 GMT]


 
alinaramona
alinaramona
Local time: 19:31
Totuşi ... Nov 21, 2011

Ok. Am inteles folosim autorizatia pt. traducere de documente. Dar eu mai sus faceam exemplul unei edituri. Cum facturam catre editura? Ne-am inregistrat la finante pe baza autorizatiei unde sunt specificate entitatile pt. care putem traduce. Ok, includem si persoanele fizice care sunt specificate pe undeva prin ordine. Dar traducerea unei carti, unui roman, etc. nu are nici in clin nici in maneca cu traducerea autorizata de inscrisuri. La asta ma refeream eu. Se stie ca traducatorii autorizati ... See more
Ok. Am inteles folosim autorizatia pt. traducere de documente. Dar eu mai sus faceam exemplul unei edituri. Cum facturam catre editura? Ne-am inregistrat la finante pe baza autorizatiei unde sunt specificate entitatile pt. care putem traduce. Ok, includem si persoanele fizice care sunt specificate pe undeva prin ordine. Dar traducerea unei carti, unui roman, etc. nu are nici in clin nici in maneca cu traducerea autorizata de inscrisuri. La asta ma refeream eu. Se stie ca traducatorii autorizati fac si traduceri comerciale dar undeva ceva imi scapa, nu inteleg cum ar putea fi incluse aceste traduceri simple in activitatea noastra. Legal vorbind.Collapse


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 19:31
Romanian to English
+ ...
Depinde de punctul de vedere Nov 21, 2011

alinaramona wrote:

Ok. Am inteles folosim autorizatia pt. traducere de documente. Dar eu mai sus faceam exemplul unei edituri. Cum facturam catre editura? Ne-am inregistrat la finante pe baza autorizatiei unde sunt specificate entitatile pt. care putem traduce. Ok, includem si persoanele fizice care sunt specificate pe undeva prin ordine. Dar traducerea unei carti, unui roman, etc. nu are nici in clin nici in maneca cu traducerea autorizata de inscrisuri. La asta ma refeream eu. Se stie ca traducatorii autorizati fac si traduceri comerciale dar undeva ceva imi scapa, nu inteleg cum ar putea fi incluse aceste traduceri simple in activitatea noastra. Legal vorbind.


Eu înţeleg altfel enumerarea autorităţilor pentru care suntem autorizaţi să traducem: nu este o autorizare restrictivă, cum că se autorizează să traducă EXCLUSIV pentru aceste autorităţi, ci în sensul că traducerea pentru aceste autorităţi necesită nişte competenţe speciale, iar autorizaţia le atestă şi ne permite să traducem pentru autorităţile acelea speciale. Nu că toţi traducătorii autorizaţi ar fi competenţi... În opinia mea, problema majoră este autorizarea prea uşoară. Eu pe diplomă de limbi nu aş acorda autorizaţie de traducere în domeniul juridic. Cunosc personal un traducător (absolvent de litere) care la solicitarea autorităţii i-a comunicat sincer că nu se pricepe la traducerile juridice, deşi are autorizaţie de la MJ, fiind specializat în marketing.
Ca-n toate cazurile, depinde de cum interpretezi litera: se autorizează dna cutare să efectueze traduceri pentru organele xyz - literal vorbind, nu înseamnă că este interzisă efectuarea traducerilor pentru alte entităţi (textul autorizaţiei tace despre acestea), mai ales că până recent nici nu exista altă modalitate de autorizare, cel puţin primăriile nu aveau voie să autorizeze traducători (aşa mi s-a spus la primăria locală), chiar dacă o făceau. De atunci s-au schimbat lucrurile şi am înţeles că se poate autoriza şi activitatea de traducere (simplă, fără drept de legalizare) la Registrul Comerţului.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 19:31
English to Romanian
+ ...
O confuzie acceptată tacit Nov 21, 2011

Dragă alinaramona, oricât ţi s-ar părea de confuză situaţia, ăsta este adevărul. Acum 20 şi ceva de ani, eu am fost în situaţia aberantă în care aveam 3 autorizaţii pentru a face traduceri de orice fel: una de la Consiliul Judeţean, una de la Primărie, plus cea de la Ministerul Justiţiei. Pe parcurs, s-au tot schimbat legile şi au dispărut din autorizaţiile inutile, pentru că nu e logic să ai mai multe autorizaţii pentru acelaşi lucru.

În concluzie, s-a făc
... See more
Dragă alinaramona, oricât ţi s-ar părea de confuză situaţia, ăsta este adevărul. Acum 20 şi ceva de ani, eu am fost în situaţia aberantă în care aveam 3 autorizaţii pentru a face traduceri de orice fel: una de la Consiliul Judeţean, una de la Primărie, plus cea de la Ministerul Justiţiei. Pe parcurs, s-au tot schimbat legile şi au dispărut din autorizaţiile inutile, pentru că nu e logic să ai mai multe autorizaţii pentru acelaşi lucru.

În concluzie, s-a făcut o delimitare: cei care aveau autorizaţie de la MJ au rămas numai cu ea, putând efectua orice fel de traduceri. Cei care nu aveau o astfel de autorizaţie, au rămas în continuare cu cea de la Primărie, fără a putea face traduceri oficiale.

Pentru a traduce pentru edituri, nu-ţi trebuie nicio autorizaţie, lucrezi cu contract de colaborare, veniturile încadrându-se la proprietate intelectuală - drepturi de autor (în declaraţie este o rubrică specială), nu la profesii libere. Dar, întrucât traducătorii autorizaţi de MJ pot traduce orice pe baza autorizaţiei pe care o au, poţi elibera factură ca pentru orice traducere nelegalizată, dacă nu ai contract. Important pentru stat este să-ţi plăteşti impozitul pe venit.
Collapse


 
cristinacb (X)
cristinacb (X)
Romania
Local time: 19:31
French to Romanian
+ ...
legal fara PFA sau fara atestat Dec 7, 2011

Buna ziua,

As dori sa stiu daca exista vreo modalitate legala de a lucra ca traducator, fara autorizatie. Pot sa ma inregistrez la Registrul Comertului, dar ca societate individuala si, de exemplu, mi se cere o dovada a pregatirii profesionale, parca, adica: ori o diploma ori un certificat care sa ateste experienta. Eu am absolvit o Facultate de Litere, dar sunt "filolog", nu "traducator"; apoi: as dori sa pot efectua traduceri si dintr-o alta limba, pentru care nu am absolvit o fa
... See more
Buna ziua,

As dori sa stiu daca exista vreo modalitate legala de a lucra ca traducator, fara autorizatie. Pot sa ma inregistrez la Registrul Comertului, dar ca societate individuala si, de exemplu, mi se cere o dovada a pregatirii profesionale, parca, adica: ori o diploma ori un certificat care sa ateste experienta. Eu am absolvit o Facultate de Litere, dar sunt "filolog", nu "traducator"; apoi: as dori sa pot efectua traduceri si dintr-o alta limba, pentru care nu am absolvit o facultate. Nu ma grabesc inca sa ajung la Bucuresti sa obtin atestatul, care, cu siguranta, reprezinta, forma legala de a-mi dovedi pregatirea profesionala. Am in acest context o varianta legala de lucru? Poate SRL?


Va multumesc.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Liber profesionist ≠ PFA (ptr. traducători aut. de MJ)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »