Pages in topic: < [1 2] | Colaborare cu edituri Thread poster: Cristiana Coblis
| Tzepe si Plase | Jun 17, 2008 |
SilviuM wrote: De pilda, la "Ideea..." am trecut testul cu brio (16 pag.) la critica de advertising ("The Ten Commandments of Advertising"). Si, dupa ce am trecut, mi s-a recomandat sa astept... si iar sa astept pentru ca o sa vina, ele, cartile acelea in engleza. Bineinteles, au sosit la editura, dar cum s-a facut, cum nu s-a facut, cartile i-au fost date altcuiva. ... ~ S.M. ~ Buna, Colega! Este foarte clar, si in cazul tau, ca ai fost folosit. Hmm, proba de 16 pagini... Am patit si eu destule, si deplang faptul ca inca nu exista pe Internet un forum foarte mare pe care sa se permita o lista de tzepari, ca sa nu ma aiba acestia posibilitati sa-si bata joc de noi. Eu am initiat o serie de lucruri de acest fel (vezi Caveat Shmekerium) putem detalia pe email, si poate reusim ceva, daca punem la bataie cateva capete ambitioase Te rog sa citesti si celelalte cateva postari ale mele, unde vei gasi diverse informatii.
[Edited at 2008-06-17 07:33] | | | Dasa Suciu Local time: 13:51 English to Romanian + ... Factură pentru suma din contract | Nov 5, 2008 |
Este posibil aşa ceva? Am auzit despre o editura care doreşte ca traducătorul să-i dea factură pentru suma înscrisa in contract. Nu cred că se poate. Sau poate nu ştiu eu! Cine a mai auzit de aşa ceva? | | | tipul contractului? | Nov 10, 2008 |
Dasa Suciu wrote: Este posibil aşa ceva? Am auzit despre o editura care doreşte ca traducătorul să-i dea factură pentru suma înscrisa in contract. Nu cred că se poate. Sau poate nu ştiu eu! Cine a mai auzit de aşa ceva? Depinde de tipul contractului încheiat, din câte ştiu eu. | | | Contractul cu editura | Nov 10, 2008 |
Dasa Suciu wrote: Este posibil aşa ceva? Am auzit despre o editura care doreşte ca traducătorul să-i dea factură pentru suma înscrisa in contract. Nu cred că se poate. Sau poate nu ştiu eu! Cine a mai auzit de aşa ceva? Dar de ce nu s-ar putea? | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 13:51 English to Romanian + ...
Mulţumesc, Elvira! Ce tip de contract trebuie să fie pentru a se putea aşa ceva. Te rog specifică! Mulţumesc, Maria! Eu mă gândesc la un astfel de contract doar în două ipostaze: cu drept de autor şi fără (sau cedare). În ambele cazuri nu mi se pare logic să se ceară factură. Poate nici legal. Vă rog lămuriţi-mă şi pe mine! Eu, care mai citesc legislaţie când am timp, sunt complet derutată în acest caz! | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 13:51 Member (2004) English to Romanian + ... TOPIC STARTER informaţii mai vechi | Nov 10, 2008 |
Experienţa mea e de vreo câţiva ani. Eu am avut contracte cu drepturi de autor şi, în aceste cazuri, nu a fost necesară eliberarea unei facturi, procedura fiind diferită. Am fost plătită printr-o dispoziţie de plată (sau ceva de genul ăsta, nu mai reţin denumirea exactă). Venitul din drepturi de autor se declară separat şi se impozitează cu diferenţa de impozit (10% achită clientul/editura, iar restul traducătorul). Editurile cunosc foarte bine procedurile contractelor de dre... See more Experienţa mea e de vreo câţiva ani. Eu am avut contracte cu drepturi de autor şi, în aceste cazuri, nu a fost necesară eliberarea unei facturi, procedura fiind diferită. Am fost plătită printr-o dispoziţie de plată (sau ceva de genul ăsta, nu mai reţin denumirea exactă). Venitul din drepturi de autor se declară separat şi se impozitează cu diferenţa de impozit (10% achită clientul/editura, iar restul traducătorul). Editurile cunosc foarte bine procedurile contractelor de drepturi de autor pentru că ei lucrează preponderent cu astfel de contracte. Eu zic că este preferabil, pentru că traducătorul cedează drepturile asupra traducerii pe o perioadă determinată (5 ani parcă era de obicei), nu permanent ca în cazul prestării de servicii. În ultimul timp am cam sărit peste ofertele de la edituri şi nu mai ştiu cum se mai desfăşoară lucrurile. Dacă în schimb se încheie un contract normal de prestări servicii, atunci traducătorul trebuie să emită factură pe suma respectivă şi îşi plăteşte singur impozitul integral. Probabil sunt colegi care au experienţe mai recente cu editurile. ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 13:51 English to Romanian + ... Tipul de contract | Nov 10, 2008 |
Mulţumesc, Cristina! Am înţeles ideea. Ar fi binevenite şi alte informaţii, mai detaliate, de la cei cu experienţe mai recente. Mai ales că aceste contracte numite de prestări servicii sunt destul de discutate în ultimul timp, după câte am citit. E o poveste destul de lungă... | | | Big Ben Local time: 13:51 Romanian to English Probleme legate de contractele de prestari servicii? | Nov 10, 2008 |
Dasa.. scuza-ma ca intervin. La ce problema te referi mai exact legata de contractele de prestari servicii? Sa stim si noi sa ne protejam.
[Edited at 2008-11-10 21:40] | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 13:51 Member (2004) English to Romanian + ... TOPIC STARTER contracte prestări servicii | Nov 11, 2008 |
Nici eu nu prea am înţeles de ce atâta vâlvă în jurul acestor contracte de prestări servicii. Ele există însă în continuare şi se folosesc cam în orice domeniu în care se prestează servicii... Iar traducerea este considerată un serviciu prestat. Din câte ştiu eu sunt perfect legale (ca tip de contract). Nu iau în discuţie acum faptul că unele s-ar putea să conţină elemente abuzive sau ilegale (trebuie verificate şi citite atent). În România, forma contrac... See more Nici eu nu prea am înţeles de ce atâta vâlvă în jurul acestor contracte de prestări servicii. Ele există însă în continuare şi se folosesc cam în orice domeniu în care se prestează servicii... Iar traducerea este considerată un serviciu prestat. Din câte ştiu eu sunt perfect legale (ca tip de contract). Nu iau în discuţie acum faptul că unele s-ar putea să conţină elemente abuzive sau ilegale (trebuie verificate şi citite atent). În România, forma contractelor e destul de puţin standardizată şi foarte flexibilă, cu alte cuvinte se poate şterge, adăuga şi modifica fără probleme cam orice. ▲ Collapse | | | Big Ben Local time: 13:51 Romanian to English Lamuriri pls! | Nov 11, 2008 |
Dasa! Eu sint tare curios sa aflu la te referi. Au devenit contractele de presatri servicii ilegale?!! Inca un aspect care nu l-am inteles este cel legat de afirmatia Dasei "Este posibil aşa ceva? Am auzit despre o editura care doreşte ca traducătorul să-i dea factură pentru suma înscrisa in contract. Nu cred că se poate. Sau poate nu ştiu eu! Cine a mai auzit de aşa ceva?" Sa ma lamureasca si pe mine cineva, pls! Efectuarea unei plat... See more Dasa! Eu sint tare curios sa aflu la te referi. Au devenit contractele de presatri servicii ilegale?!! Inca un aspect care nu l-am inteles este cel legat de afirmatia Dasei "Este posibil aşa ceva? Am auzit despre o editura care doreşte ca traducătorul să-i dea factură pentru suma înscrisa in contract. Nu cred că se poate. Sau poate nu ştiu eu! Cine a mai auzit de aşa ceva?" Sa ma lamureasca si pe mine cineva, pls! Efectuarea unei plati in baza unei relatii contractuale de prestare de servicii nu se face in baza unei facturi emise de prestator? Altfel cum poate beneficiarul serviciului sa efectueze plata?
[Edited at 2008-11-11 07:01] ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 13:51 English to Romanian + ... Problema în discuţie | Nov 11, 2008 |
Am să reformulez întrebarea: Ce tip de contract încheiat cu o editură pentru o traducere permite traducătorului independent să elibereze factură pentru suma din contract, fără ca părţile să încalce vreo dispoziţie legală? Până acum, n-am auzit decât de contractele de colaborare cu 10% reţinere impozit la sursă (în care caz traducătorul poate face deducere 40% cheltuieli) şi, eventual, cu reţinere 16% impozit tot la sursă (în care caz nu se mai... See more Am să reformulez întrebarea: Ce tip de contract încheiat cu o editură pentru o traducere permite traducătorului independent să elibereze factură pentru suma din contract, fără ca părţile să încalce vreo dispoziţie legală? Până acum, n-am auzit decât de contractele de colaborare cu 10% reţinere impozit la sursă (în care caz traducătorul poate face deducere 40% cheltuieli) şi, eventual, cu reţinere 16% impozit tot la sursă (în care caz nu se mai poate aplica deducerea de mai sus). În primul caz, sursa veniturilor este dreptul de autor-proprietate intelectuală (cu variantele lui!), iar în al doilea caz, sursa este prestări servicii (pe baza unui contract civil de prestări servicii). În acest din urmă caz, veniturile nu vor mai fi declarate pentru că a fost reţinut deja impozitul integral. Bănuiesc că în acest ultim caz se poate elibera factură. Cred că a doua variantă este mai puţin avantajoasă decât prima. Am bănuit bine? Dacă greşesc, aştept comentarii! Dacă nu greşesc, completări! ▲ Collapse | | |
Dasa Suciu wrote: Am bănuit bine? Dacă greşesc, aştept comentarii! Dacă nu greşesc, completări! da, este vorba de a doua variantă, pe care o menţionase şi cristina, cu precizarea că impozitarea se poate face şi la tine, din câte ştiu eu. în acest caz, editura sau orice alt beneficiar poate să îţi ceară şi factură. completări suplimentare, vă rugăm | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 13:51 English to Romanian + ... Impozitul reţinut la sursă | Nov 17, 2008 |
Dacă ştie cineva, care este baza legală unde se spune că impozitul poate fi plătit de beneficiarul venitului? Din Codul fiscal rezultă că, în cazul unui contract civil de prestări servicii, sunt posibile doar 2 variante, 10% sau 16%, dar ambele prin reţinere la sursă. | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Colaborare cu edituri Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |