Dertigdagenclausule

Italian translation: Clausola dei trenta giorni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Dertigdagenclausule
Italian translation:Clausola dei trenta giorni
Entered by: Cecilia Camilloni

10:58 Feb 3, 2023
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: Dertigdagenclausule
Hi all, I am reviewing a Will from Dutch to Italian and came across this word which has been translated Clausola di sopravvivenza. I am not able to find this in any Italian notary documents and I was wondering whether it is correct or it should simply be translated according to Dutch: La clausola dei 30 giorni.

Dertigdagenclausule
De erfgenaam die krachtens de wet of op grond van deze uiterste wil opkomt, verkrijgt de nalatenschap of een aandeel daarin onder de ontbindende voorwaarde dat hij bij de aanvang van de dertigste dag na de dag van mijn overlijden zelf niet meer in leven is.
Cecilia Camilloni
Netherlands
Local time: 03:53
Clausola dei trenta giorni
Explanation:
Non credo esista un equivalente nel sistema giuridico italiano, ma clausola di sopravvivenza non è corretto. Ti consiglio di aggiungere una nota a piè pagina e di spiegarne il senso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2023-02-05 08:52:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Cecilia!
Selected response from:

Stefano Spadea
Belgium
Local time: 03:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Clausola dei trenta giorni
Stefano Spadea


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Clausola dei trenta giorni


Explanation:
Non credo esista un equivalente nel sistema giuridico italiano, ma clausola di sopravvivenza non è corretto. Ti consiglio di aggiungere una nota a piè pagina e di spiegarne il senso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2023-02-05 08:52:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Cecilia!

Stefano Spadea
Belgium
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65
Notes to answerer
Asker: Grazie per la conferma Stefano.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
1 hr
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search