would be left

Persian (Farsi) translation: به عهدۀ خود افراد بی‌خبر خواهد بود که

09:26 Mar 2, 2021
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: would be left
With this realization of his own unwitting CIA work, he wonders if “those who engaged knowingly were less guilty than the
people who carried out their designs. The unwitting would be left to ponder their consequences, to work out the precise distinctions involved, the edges of culpability and regret.
سلام دوستان. من اینجوری ترجمه کردم:
شخصیت اصلی با پی بردن به کار ناخواستهٔ خود برای سیا، در تعجب است که «آیا کسانی که آگاهانه مشغول به کار بودند کم‌تر از کسانی که طرح‌های آنها را انجام می‌دادند، مقصر بودند. بی‌اطلاع‌ها به حال خود گذاشته می‌شدند تا دربارهٔ پیامدهای این طرح‌ها تأمل کنند و از تمایزات دقیقی که مرزهای تقصیر و پشیمانی را در برداشتند، سردرآورند »
Ruhollah Golmoradi
Iran
Local time: 08:40
Persian (Farsi) translation:به عهدۀ خود افراد بی‌خبر خواهد بود که
Explanation:
به عهدۀ خود افراد بی‌خبر/بی‌خبرها خواهد بود تا
خود افراد بی‌خبر باید...
Selected response from:

kiarash88
Iran
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1به آنها این مجال/فرصت داده می‌شد تا به ....
Zohreh Samimi
5 +1به حال خود رها/گذاشته می‌شدند
Zeynab Tajik
4به عهدۀ خود افراد بی‌خبر خواهد بود که
kiarash88


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
به آنها این مجال/فرصت داده می‌شد تا به ....


Explanation:
به آنها این مجال/فرصت داده می‌شد تا به پیامدهای این طرح‌ها فکر کنند و ......

Zohreh Samimi
Sweden
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mokhtar Jamalpur
0 min
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
به حال خود رها/گذاشته می‌شدند


Explanation:
ترجمه خودتون درسته

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-03-02 10:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

‮فکر می‌کنم در پیشنهاد دوم، بار معنایی فعل از بین می‌ره. البته بنا بر بافت کلی متن، شما بهتر می‌دونید که اصلاً این بار معنایی مهم هست یا نه. ولی چیزی مثل جملۀ زیر رو هم می‌شه در نظر گرفت:
‮ناآگاهان به حال خود رها می‌شدند تا دربارۀ عواقب این طرح‌ها تأمل کنند و از تمایزهای دقیق موجود در آن‌ها سردربیاورند؛ تمایزهایی مانند مرز بین تقصیر و پشیمانی.

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 296
Notes to answerer
Asker: با توجه به متن من احساس می کنم این ترجمه دقیق تره، ممنون میشم نظرتونو بگید: تأمل بر پیامدها، و سر در آوردن از تمایزات دقیقی که مرزهای تقصیر و پشیمانی را در برداشتند کار خود افراد بی خبر بو یا به عهده افراد بی خبر بود.

Asker: ممنونم.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amin Zanganeh Inaloo
2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
به عهدۀ خود افراد بی‌خبر خواهد بود که


Explanation:
به عهدۀ خود افراد بی‌خبر/بی‌خبرها خواهد بود تا
خود افراد بی‌خبر باید...


kiarash88
Iran
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search