09:26 Mar 2, 2021 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kiarash88 Iran | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | به آنها این مجال/فرصت داده میشد تا به .... |
| ||
5 +1 | به حال خود رها/گذاشته میشدند |
| ||
4 | به عهدۀ خود افراد بیخبر خواهد بود که |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
به آنها این مجال/فرصت داده میشد تا به .... Explanation: به آنها این مجال/فرصت داده میشد تا به پیامدهای این طرحها فکر کنند و ...... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
به حال خود رها/گذاشته میشدند Explanation: ترجمه خودتون درسته -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2021-03-02 10:18:04 GMT) -------------------------------------------------- فکر میکنم در پیشنهاد دوم، بار معنایی فعل از بین میره. البته بنا بر بافت کلی متن، شما بهتر میدونید که اصلاً این بار معنایی مهم هست یا نه. ولی چیزی مثل جملۀ زیر رو هم میشه در نظر گرفت: ناآگاهان به حال خود رها میشدند تا دربارۀ عواقب این طرحها تأمل کنند و از تمایزهای دقیق موجود در آنها سردربیاورند؛ تمایزهایی مانند مرز بین تقصیر و پشیمانی. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
به عهدۀ خود افراد بیخبر خواهد بود که Explanation: به عهدۀ خود افراد بیخبر/بیخبرها خواهد بود تا خود افراد بیخبر باید... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.