Pages in topic:   < [1 2]
compte de mots erronés
Thread poster: Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 07:30
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Bruno ! Sep 10, 2010

Mais il me semble pas me méprendre spécialement et ce qui me désole c'est l'attitude de cette personne qui ne répond pas à mes messages, qui ne veut pas admettre que son compte de mots a peu à voir avec la réalité et franchement vu cette attitude de mépris il n'y a pas grand chose qui me pousse à penser qu'elle ne le savait pas dès le départ.

 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 01:30
English to French
+ ...
Des maths... Sep 10, 2010

Peu importe que le document soit en pdf, vous pouvez en estimer un compte de mots qui ne soit pas si éloigné de la réalité. À la base, je divise par 350 ou 400 pour obtenir le nombre de pages. Pour 17 000 mots, je me serais attendue à 40-48 pages, à moins que le texte soit vraiment très aéré. Vous parliez de nombreux tableaux; à partir de 68-70 pages, je me serais dit que quelque chose cloche. Pour me rassurer, j'aurais compté les mots d'une page typique et multiplié... Ok, j'ai une... See more
Peu importe que le document soit en pdf, vous pouvez en estimer un compte de mots qui ne soit pas si éloigné de la réalité. À la base, je divise par 350 ou 400 pour obtenir le nombre de pages. Pour 17 000 mots, je me serais attendue à 40-48 pages, à moins que le texte soit vraiment très aéré. Vous parliez de nombreux tableaux; à partir de 68-70 pages, je me serais dit que quelque chose cloche. Pour me rassurer, j'aurais compté les mots d'une page typique et multiplié... Ok, j'ai une approximation, mais qui ne va pas du simple au double. Rendue là, continuer sans aviser l'agence et sans faire bouger l'échéance relève des heures de sommeil dont on peut se priver pendant une semaine et... après!

Pour avoir un compte plus proche, on peut sélectionner le texte puis le copier-coller dans Word: CTRL-A (sélectionne le document entier), CTRL-C, CTRL-V, vous perdez la mise en forme, mais vous avez le compte.

S'il s'agit d'un faux pdf (scan/image), quand vous avez sélectionné, le bouton droit de la souris vous offre de faire une OCR (reconnaissance de caractère) que vous pouvez ensuite copier-coller dans Word. (Moi aussi, j'ai Acrobat full version; je ne saurais vous dire si le Reader offre l'OCR). Peu importe que "police" se lise "pollce" et "Suzanne", "Suzame", les espaces sont des espaces et le compte sera bien près de la vtr1té.

Un truc pour ceux qui déciderait d'acheter Adobe Acrobat (vendu à prix d'or): la version "étudiant" se vend souvent deux fois moins cher que la version standard ou professionnelle. Si vous avez (accès à) une carte étudiante, profitez-en! Sinon, surveillez l'arrivée d'un nouvel upgrade; il arrive que les marchands acceptent de laisser aller leurs invendus de la version précédente à bon prix, sachant qu'il ne pourront la vendre autrement.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 07:30
French to Dutch
+ ...
La version complète d'Acrobat ne sert à rien Sep 10, 2010

pour traduire. En plus elle est horriblement chère. Une solution simple comme Expert PDF fait tout aussi bien l'affaire. (cela convertit dans les deux sens, donc c'est également bien pour mettre les factures en PDF, par exemple). Il y a aussi des solutions gratuites en ligne, mais quand j'ai essayé ça j'ai obtenu beaucoup de pub.

Et puisqu'on parle de PDF, Wordfast Pro fait vraiment des miracles, en quelques secondes il transforme un PDF, même "difficile", en document Word, ave
... See more
pour traduire. En plus elle est horriblement chère. Une solution simple comme Expert PDF fait tout aussi bien l'affaire. (cela convertit dans les deux sens, donc c'est également bien pour mettre les factures en PDF, par exemple). Il y a aussi des solutions gratuites en ligne, mais quand j'ai essayé ça j'ai obtenu beaucoup de pub.

Et puisqu'on parle de PDF, Wordfast Pro fait vraiment des miracles, en quelques secondes il transforme un PDF, même "difficile", en document Word, avec des images, des tableaux et tout et tout, et tout est en clair, dans l'ordre, sans trop de coupures de lignes et traduisible, avec un CAT ou même sans si on préfère. Je ne sais pas comment il fait, peut-être qu'il a un OCR dans le ventre, mais je suis ravie. Quelle boîte à merveilles.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:30
German to French
+ ...
Anne-Laure, Sep 25, 2010

Je découvre ton récit à mon retour de vacances. Comme tous ici, je compatis, même s'il n'y a rien de neuf sous le soleil.
Je voulais ajouter un mot sur la confiance : c'est bien d'avoir des relations de confiance avec ses clients, j'en ai aussi, mais il ne faut pas s'arrêter là-dessus. Ne serait-ce que parce qu'un bon client peut devenir mauvais pour X raisons ou parce qu'il peut se tromper. Il est donc de mise de toujours vérifier le compte de mot annoncé par le client. Bien sûr,
... See more
Je découvre ton récit à mon retour de vacances. Comme tous ici, je compatis, même s'il n'y a rien de neuf sous le soleil.
Je voulais ajouter un mot sur la confiance : c'est bien d'avoir des relations de confiance avec ses clients, j'en ai aussi, mais il ne faut pas s'arrêter là-dessus. Ne serait-ce que parce qu'un bon client peut devenir mauvais pour X raisons ou parce qu'il peut se tromper. Il est donc de mise de toujours vérifier le compte de mot annoncé par le client. Bien sûr, moi aussi, pour les clients "de confiance", il m'arrive de ne pas vérifier sur un volume de 300 mots, notamment si je suis pressée, car le risque est faible par rapport à la perte de temps. Mais sur un volume de 17 000 mots, obligatoirement ! J'espère que cela te servira pour l'avenir.
Où en es-tu, as-tu obtenu gain de cause ? Pour les mots mal décomptés, tu n'as pas beaucoup de recours, mais pour la remise de 70%, tu en as probablement et comme l'a dit une consoeur, sur un tel volume la somme en vaut sûrement la chandelle !
Collapse


 
Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 07:30
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour votre message, Sep 28, 2010

Sophie, mais rien de nouveau, cette personne ignore mes messages.

 
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
France
Local time: 07:30
French to German
Simplement facturer les 30.000 mots traduits??? Sep 30, 2010

Bonjour,

Je viens tout juste de me remettre en activité, mais il y a quelque chose qui me chiffonne là-dedans: Vous avez bien dû établir un contrat quelconque avec cette personne (bon de commande ou devis?)

Je viens de traduire un texte assez important, le client l'avait estimé à 5000 mots, en les re-comptant j'en suis arrivée à plus de 10.000! Pour chaque quantité traduite j'ai établi un devis que le client a signé en me retournant également un bon de comma
... See more
Bonjour,

Je viens tout juste de me remettre en activité, mais il y a quelque chose qui me chiffonne là-dedans: Vous avez bien dû établir un contrat quelconque avec cette personne (bon de commande ou devis?)

Je viens de traduire un texte assez important, le client l'avait estimé à 5000 mots, en les re-comptant j'en suis arrivée à plus de 10.000! Pour chaque quantité traduite j'ai établi un devis que le client a signé en me retournant également un bon de commande.

Je ne suis pas encore très familière avec les procédés, mais sincèrement, si vous avez constaté qu'en final votre travail consistait à traduire 30.000 mots je pense que je ne me serais pas gênée pour les faire apparaître sur ma facture (la preuve est là, vous êtes toujours en possession du document qui, selon comptage Word, compte bel et bien 30.000 mots)?

Je répète, je ne sais pas comment ça se passe si on n'a ni devis ni bon de commande officiel, mais si la demande (faite par mail ou autre, il doit bien y avoir une trace quelconque?) était de traduire tel ou tel texte, je pense qu'en tant que traducteur on peut tout à fait demander d'être payé à juste titre, non?

En tout cas, bon courage à vous, ce n'est pas une situation commode!
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 07:30
French to Dutch
+ ...
Euh... Sep 30, 2010

Simone Duverger wrote:
si la demande (faite par mail ou autre, il doit bien y avoir une trace quelconque?) était de traduire tel ou tel texte, je pense qu'en tant que traducteur on peut tout à fait demander d'être payé à juste titre, non?


J'ai du mal à comprendre tes pensées, mais si la demande était de traduire tel ou tel texte, il s'agit toujours d'un texte qui a un volume, un délai, un domaine, un logiciel et un prix donnés. Accepter un texte sans savoir de quoi il s'agit et combien il y a des mots, et demander après exécution à être payé "à juste titre" est le meilleur moyen d'avoir des ennuis. Donc il faut absolument discuter de tout cela avant de commencer, et pour cela il faut avoir reçu les fichiers à traduire, comparer le volume qu'indique le client avec le volume réel, voir si c'est dans tes cordes, faire un test de faisabilité côté logiciel et se mettre d'accord sur le prix et le délai. Donc avoir un devis signé et/ou un bon de commande avant de commencer (= avant de s'engager, car c'est un contrat).

N'oublie pas que le client, lui, a souvent un service d'achats, et qu'il doit justifier ce qu'il achète et à quel prix, donc si tout est normal lui aussi va demander à ce que le cadre contractuel soit fixé. Personne ne donne carte blanche à un prestataire externe.

Mais quand on connaît bien le client et quand le client connaît son traducteur, tout ceci est plus souple.


 
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
France
Local time: 07:30
French to German
Merci pour les précisions Oct 1, 2010

NMR wrote:

Simone Duverger wrote:
si la demande (faite par mail ou autre, il doit bien y avoir une trace quelconque?) était de traduire tel ou tel texte, je pense qu'en tant que traducteur on peut tout à fait demander d'être payé à juste titre, non?


J'ai du mal à comprendre tes pensées, mais si la demande était de traduire tel ou tel texte, il s'agit toujours d'un texte qui a un volume, un délai, un domaine, un logiciel et un prix donnés. Accepter un texte sans savoir de quoi il s'agit et combien il y a des mots, et demander après exécution à être payé "à juste titre" est le meilleur moyen d'avoir des ennuis. Donc il faut absolument discuter de tout cela avant de commencer, et pour cela il faut avoir reçu les fichiers à traduire, comparer le volume qu'indique le client avec le volume réel, voir si c'est dans tes cordes, faire un test de faisabilité côté logiciel et se mettre d'accord sur le prix et le délai. Donc avoir un devis signé et/ou un bon de commande avant de commencer (= avant de s'engager, car c'est un contrat).

N'oublie pas que le client, lui, a souvent un service d'achats, et qu'il doit justifier ce qu'il achète et à quel prix, donc si tout est normal lui aussi va demander à ce que le cadre contractuel soit fixé. Personne ne donne carte blanche à un prestataire externe.

Mais quand on connaît bien le client et quand le client connaît son traducteur, tout ceci est plus souple.



Merci pour tes précision, NMR. Cela ne m'est jamais arrivé, je vérifie le volume avant de traduire (surtout pour savoir si c'est dans mes cordes ou pas dans un délai donné). Ce qui me chagrine là-dedans c'est que là il y a tout de même mauvaise foi de la part du client qui en plus demande à la traductrice de réduire le total de sa facture!

Personnellement, quand je "fais confiance" à un client c'est que je le connais bien et que j'ai souvent travaillé avec lui, mais même dans ce cas il y a toujours un bon de commande avec le nombre de mots correcte pour "officialiser" la chose.


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 07:30
French to Dutch
+ ...
Oh si ça m'est arrivé Oct 1, 2010

De nombreuses fois même, où l'on me demande "pouvez-vous faire ça pour telle date", et où j'ai envie de dire oui, mais après avoir regardé de près je n'ai plus tellement envie car soit il y a un flou sur le nombre de mots, soit sur le prix, ou alors le client ne veut pas montrer les fichiers, devine pourquoi.
Mais bon, la seule fois où j'ai eu un gros problème de paiement, tout paraissait OK.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 07:30
German to French
+ ...
Boule de cristal Oct 1, 2010

NMR wrote:

ou alors le client ne veut pas montrer les fichiers, devine pourquoi.



Ben je ne sais pas puisque je ne suis pas Madame Truc et que donc, je tourne immédiatempent les talons sans perdre de temps quand j'ai ce genre d'obtus dans la mire.

On ne juge rien sur sa bonne mine, sauf les crayons (vieux proverbe glagolictique).


 
Eloïse Notet-Gilet
Eloïse Notet-Gilet
France
Local time: 07:30
Member (2005)
German to French
+ ...
téléphone?? Oct 1, 2010

Avez-vous essayé d'appeler ? ..et envoyé au moins votre facture au tarif convenu?

Faites un joli mail en demandant à l'agence de vous recontacter sous peine de lui faire une bonne pub sur le BB et sur les sites consacrés. Négociez les 17 000 sans ristourne, voire une partie des 13 000 autres (50%??) si vous avez affaire à qqun d'honnête au téléphone.

Légalement, vous pouvez exiger tout au plus le montant convenu sur le devis. Si l'agence est de mauvaise foi, e
... See more
Avez-vous essayé d'appeler ? ..et envoyé au moins votre facture au tarif convenu?

Faites un joli mail en demandant à l'agence de vous recontacter sous peine de lui faire une bonne pub sur le BB et sur les sites consacrés. Négociez les 17 000 sans ristourne, voire une partie des 13 000 autres (50%??) si vous avez affaire à qqun d'honnête au téléphone.

Légalement, vous pouvez exiger tout au plus le montant convenu sur le devis. Si l'agence est de mauvaise foi, elle ne vous paiera pas davantage, mais rien ne vous empêche de dénoncer ses pratiques dans le blue board ou autres.

30% de 17000 mots, qui sont en réalité 30 000, ça fait quand même très peu. Je pense que j'insisterais, en envoyant un recommandé au siège, et en menaçant un peu, si les emails ne servent à rien..

Bon courage et tenez nous au courant!

Eloïse
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

compte de mots erronés






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »