Traduzione audio senza trascrizione Thread poster: Mari Lena
| Mari Lena Local time: 21:24 French to Italian + ...
Buongiorno, mi ha contattato pochi giorni fa un privato chiedendo la traduzione audio senza trascrizione di dvd e cd in inglese, linguaggio semplice. Non ho mai effettuato questo tipo di lavoro (si può parlare di doppiaggio?) e ammetto di non avere idea su come procedere, mi sapete dare qualche info? Bisogna utilizzare qualche software in particolare? All'inizio pensavo intendesse traduzione su sottotitoli e quindi gli avevo risposto basandomi su questo ma poco fa mi ha scritto inv... See more Buongiorno, mi ha contattato pochi giorni fa un privato chiedendo la traduzione audio senza trascrizione di dvd e cd in inglese, linguaggio semplice. Non ho mai effettuato questo tipo di lavoro (si può parlare di doppiaggio?) e ammetto di non avere idea su come procedere, mi sapete dare qualche info? Bisogna utilizzare qualche software in particolare? All'inizio pensavo intendesse traduzione su sottotitoli e quindi gli avevo risposto basandomi su questo ma poco fa mi ha scritto invece che intende una traduzione audio. Come si procede in questo caso? Che strumenti servono? Scusate l'ignoranza. Grazie mille! ▲ Collapse | | | Qualche idee | Nov 20, 2011 |
Mari Lena, Vedo che traduci dall'Inglese, dunque credo che lo capisci bene. (Io, invece, non traduco dall'Italiano, di cui ho imparato poco, molt'anni fà, e forse abbia dimenticato troppo. Prego di scusare i miei sbagli qui.) Per ottenere qualche idee su come far questo lavoro, puoi leggere il mio art... See more Mari Lena, Vedo che traduci dall'Inglese, dunque credo che lo capisci bene. (Io, invece, non traduco dall'Italiano, di cui ho imparato poco, molt'anni fà, e forse abbia dimenticato troppo. Prego di scusare i miei sbagli qui.) Per ottenere qualche idee su come far questo lavoro, puoi leggere il mio articolo à http://www.lamensdorf.com.br/audio_-_en.html . Se vuoi pure vedere qualche lezioni basiche ed esempi, puoi fare il mio corso qui su Proz; troverai il link all'inizio del stesso articolo. È tutto in inglese. L'articolo, lo puoi trovare anche in Portoghese Brasiliano sul mio site, questo non dovrebbe essere dificile, però sospetto che non ti aiuterebbe molto. Nel corso, io parlo senza fretta, perché so che ci là ci saranno spesso traduttori che soltanto capiscono l'Inglese come L4 o L5. Rileggendo la tua domanda, credo di avere sviluppato tanto l'articolo come il corso per compagni traduttori in situazioni come la tua adesso. ▲ Collapse | | | Mari Lena Local time: 21:24 French to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie mille! | Nov 20, 2011 |
Ti ringrazio tanto José, nel tuo articolo dai davvero tante informazioni molto utili! Mi sembra di capire che pur potendo scaricare le demo dei software da utilizzare per la registrazione, conviene acquistarne uno già per il primo lavoro giusto? | | | Non possiamo leggere nella mente del tuo cliente, ma... | Nov 21, 2011 |
Mari Lena, tutto dipende da cosa vuole il tuo cliente! Quel che è certo è che, se non sei un'adattatrice/dialoghista, NON possiamo parlare di doppiaggio! Se il tuo cliente ha parlato chiaramente di "traduzione", senza nominare voice-over, time code e compagnia bella, dobbiamo presumere che di quello di tratti. Dovrai produrre un copione in Word in cui tradurrai, senza vincoli di alcun genere, quello che ascolti. In pratica, si dovrebbe trattare di una normalissima traduzione in cu... See more Mari Lena, tutto dipende da cosa vuole il tuo cliente! Quel che è certo è che, se non sei un'adattatrice/dialoghista, NON possiamo parlare di doppiaggio! Se il tuo cliente ha parlato chiaramente di "traduzione", senza nominare voice-over, time code e compagnia bella, dobbiamo presumere che di quello di tratti. Dovrai produrre un copione in Word in cui tradurrai, senza vincoli di alcun genere, quello che ascolti. In pratica, si dovrebbe trattare di una normalissima traduzione in cui il "testo" di partenza è orale e non scritto. ▲ Collapse | |
|
|
Mari Lena Local time: 21:24 French to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie Chiara ma forse non è così | Nov 21, 2011 |
Il cliente mi ha scritto x mail dicendo: Sono dvd e audio cd da ascoltare e tradurre solo su cui effettuare traduzione audio senza trascrizione. Quindi direi che la traduzione la vuole audio e non scritta. | | | Chiedi al cliente | Nov 21, 2011 |
Mari Lena wrote: Quindi direi che la traduzione la vuole audio e non scritta. Se le istruzioni non sono più che chiare, è sempre il caso di chiedere delucidazioni al cliente. Per esempio, nel caso specifico forse il cliente vuol dire: "ho bisogno solo della traduzione di quello che senti, la trascrizione dell'audio in lingua originale non m'interessa." Ho svolto un lavoro simile proprio qualche giorno fa: ho valutato la durata dei video da tradurre, l'argomento trattato, la maggiore o minore presenza di dialoghi o parti parlate, ho chiarito con il cliente che gli avrei mandato solo il testo tradotto ma non la trascrizione del sonoro originale, ho spiegato che la mia traduzione non avrebbe avuto i "time code" tipici dei sottotitoli (aggiungendo che, se gli servivano dei sottotitoli veri e propri, avrei potuto farlo); poi ho formulato un'offerta a forfait e il cliente me l'ha accettata senza chiedermi dettagli. Luciano | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione audio senza trascrizione Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |