Pagina's in het onderwerp:   [1 2 3] >
Traduzione di dialoghi per il doppiaggio
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Federica Panzironi
Federica Panzironi
Federica Panzironi  Identity Verified
Italië
Local time: 19:14
Engels naar Italiaans
+ ...
Apr 7, 2010

Salve a tutti,

premetto che non ho mai avuto alcun approccio con la traduzione di dialoghi per il doppiaggio.
Proprio per questo vi chiedo qual è il metodo di calcolo per il pagamento del traduttore.
La persona che mi ha contattata mi ha detto che non si paga a parola (cosa strana dato che, avendo un testo scritto da tradurre, un conteggio delle parole è più che possibile) ma a minutaggio.

In cosa consiste precisamente?

Grazie per l'eventual
... See more
Salve a tutti,

premetto che non ho mai avuto alcun approccio con la traduzione di dialoghi per il doppiaggio.
Proprio per questo vi chiedo qual è il metodo di calcolo per il pagamento del traduttore.
La persona che mi ha contattata mi ha detto che non si paga a parola (cosa strana dato che, avendo un testo scritto da tradurre, un conteggio delle parole è più che possibile) ma a minutaggio.

In cosa consiste precisamente?

Grazie per l'eventuale aiuto!
Federica

[Edited at 2010-04-07 13:44 GMT]
Collapse


 
SAVERIA ARMA
SAVERIA ARMA
Local time: 19:14
Frans naar Italiaans
+ ...
Re: traduzione di dialoghi per il doppiaggio Apr 7, 2010

Ciao !
Personalmente, non accetterei un lavoro di traduzione per il doppiaggio senza aver una certa esperienza nel campo (ma da qualcosa bisognerà pure iniziare!) Essendomi occupata e occupandomi spesso di lavori simili (dalla sottotitolazione al respeaking, dall'adattamento alla traduzione per il doppiaggio), posso dirti che il calcolo avviene spesso a minutaggio (relativo alla durata della sequenza da tradurre) ma - perché no- anche a parola. Dipende anche da cosa stai traducendo. ... See more
Ciao !
Personalmente, non accetterei un lavoro di traduzione per il doppiaggio senza aver una certa esperienza nel campo (ma da qualcosa bisognerà pure iniziare!) Essendomi occupata e occupandomi spesso di lavori simili (dalla sottotitolazione al respeaking, dall'adattamento alla traduzione per il doppiaggio), posso dirti che il calcolo avviene spesso a minutaggio (relativo alla durata della sequenza da tradurre) ma - perché no- anche a parola. Dipende anche da cosa stai traducendo.
Considera anche - ma credo sia scontato - che non basta una 'semplice' traduzione ma c'è un grosso lavoro di adattamento e soprattutto di scelta dei vocaboli che foneticamente possono "avvicinarsi" all'originale. Altri colleghi credo potranno contribuire meglio di me alla discussione. Intanto in bocca al lupo e buon lavoro !
Collapse


 
tenshi85
tenshi85
Local time: 19:14
Engels naar Italiaans
+ ...
a rullo Apr 7, 2010

dagli appunti di un corso di Linguaggi Multimediali (cioè traduzione per il doppiaggio e sottotitolaggio) tenuto da una persona che lavora attivamente in questo campo: il doppiaggio si paga a rullo, un rullo dura circa dieci minuti.
purtroppo non ho indicazioni sul prezzo.


 
Valeria Cervetti
Valeria Cervetti  Identity Verified
Italië
Local time: 19:14
Engels naar Italiaans
+ ...
Traduzione o adattamento? Apr 7, 2010

Cara Federica,
dal tuo post non è chiaro se devi fare una traduzione dello script o dei dialoghi sulla quale, in seguito, dovrà lavorare l'adattatore o se devi fornire già l'adattamento dei dialoghi (quindi col cosiddetto "synch"). Sono due lavori diversi, che richiedono competenze, in parte diverse, e sicuramente tempi diversi.

Le tariffe differiscono parecchio, ma in genere ed abitualmente vengono calcolate a minuto per la traduzione e a rullo (cioè a blocchi di dieci
... See more
Cara Federica,
dal tuo post non è chiaro se devi fare una traduzione dello script o dei dialoghi sulla quale, in seguito, dovrà lavorare l'adattatore o se devi fornire già l'adattamento dei dialoghi (quindi col cosiddetto "synch"). Sono due lavori diversi, che richiedono competenze, in parte diverse, e sicuramente tempi diversi.

Le tariffe differiscono parecchio, ma in genere ed abitualmente vengono calcolate a minuto per la traduzione e a rullo (cioè a blocchi di dieci minuti ognuno) per l'adattamento.

Le tariffe per l'adattamento sono regolate sindacalmente da un CCNL degli adattatori (puoi trovare delle informazioni interessanti qui http://www.aidac.it/att_004.html, il sito dell'associazione italiana dialoghisti e adattatori cinematografici).
Le tariffe per la traduzione, _naturalmente_, non sono regolate da nessun organo ufficiale, ma dalla mia esperienza, se scendi al di sotto dei 5 euro al minuto (chiaramente netti) entriamo trionfalmente nelle tariffe "da fame".

Spero di aver contribuito a chiarirti un po' le idee.

Buon lavoro!

Valeria
Collapse


 
Federica Panzironi
Federica Panzironi  Identity Verified
Italië
Local time: 19:14
Engels naar Italiaans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Si tratta di traduzione Apr 7, 2010

Ciao Saveria, ciao Valeria,

grazie per le risposte! Saveria, come hai detto tu servono delle competenze specifiche per un progetto di questo tipo e io sono consapevole di non averle, quindi pensavo che questa fosse una buona occasione per iniziare.
Valeria, il lavoro che mi hanno proposto consiste nella sola traduzione dello script. Ho chiesto alla persona che mi ha contattata di mandarmelo per dargli un'occhiata prima di esprimermi.
Ma visto ciò che mi hai detto sulle
... See more
Ciao Saveria, ciao Valeria,

grazie per le risposte! Saveria, come hai detto tu servono delle competenze specifiche per un progetto di questo tipo e io sono consapevole di non averle, quindi pensavo che questa fosse una buona occasione per iniziare.
Valeria, il lavoro che mi hanno proposto consiste nella sola traduzione dello script. Ho chiesto alla persona che mi ha contattata di mandarmelo per dargli un'occhiata prima di esprimermi.
Ma visto ciò che mi hai detto sulle tariffe non so se accetterò. La tariffa proposta è di 2 euro LORDI (oh mammina!) a minuto, quindi una vera presa in giro. D'altro canto non so assolutamente niente di questo genere di traduzione e mi domando se a costo di fare esperienza valga la pena accettare. Inoltre, la persona con cui ho parlato ha detto che lei lavora da 20 anni in questo settore e che questa è la tariffa che lei applica!
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazilië
Local time: 14:14
Engels naar Portugees
+ ...
In memoriam
Qualche informazioni, forse utili Apr 7, 2010

Se capite Inglese, http://www.lamensdorf.com.br/guide.html vi offre una visione del processo, ed anche http://www.lamensdorf.com.br/video101.html .

Se invece capite Portoghese (Brasili
... See more
Se capite Inglese, http://www.lamensdorf.com.br/guide.html vi offre una visione del processo, ed anche http://www.lamensdorf.com.br/video101.html .

Se invece capite Portoghese (Brasiliano), http://www.lamensdorf.com.br/guia.html e http://www.lamensdorf.com.br/videobas_br.html .

Credo che da questo paio di linee sia ovvio perché non l'ho in Italiano.
Collapse


 
Francesco Mai
Francesco Mai  Identity Verified
Spanje
Local time: 19:14
Portugees naar Italiaans
+ ...
qualche dubbio Apr 7, 2010

premessa: io lavoro come sottotitolatore, non mi sono mai occupato di doppiaggio.

Il pagamento a minuto direi che è normale. A volte gli script sono pieni di indicazioni extra che non hanno nulla a che vedere con il testo da tradurre, quindi ci sarebbe bisogno di cancellare tutte le "parti accessorie" a mano per calcolare il vero numero di parole.

Si opta per il pagamento a minuto perché è più pratico per tutti.

La tariffa mi sembra necessariamente ba
... See more
premessa: io lavoro come sottotitolatore, non mi sono mai occupato di doppiaggio.

Il pagamento a minuto direi che è normale. A volte gli script sono pieni di indicazioni extra che non hanno nulla a che vedere con il testo da tradurre, quindi ci sarebbe bisogno di cancellare tutte le "parti accessorie" a mano per calcolare il vero numero di parole.

Si opta per il pagamento a minuto perché è più pratico per tutti.

La tariffa mi sembra necessariamente bassa, nel senso che probabilmente chi ti ha contattata è consapevole del fatto che l'adattatore avrà un bel lavoro da fare. Con questo non ti sto tacciando di incapacità ma si tratta di un lavoro complesso e se non hai esperienza ci sarà un bel po' da "limare" prima di terminare il lavoro.

Caso contrario, se si aspettano un lavoro "fatto e finito", vuol dire che sono una di quelle aziende che puntano esclusivamente sulla quantità. E, a lungo termine, non so se ti conviene instaurare una relazione professionale con questo tipo di cliente.
Collapse


 
Chahuan
Chahuan
Local time: 19:14
Engels naar Italiaans
+ ...
tempi di lavoro Nov 8, 2010

Buongiorno a tutti,

riprendo questa discussione per non creare inutile ingombro nel forum.

Da alcuni mesi lavoro come traduttrice e adattatrice di dialoghi per il doppiaggio in oversound, sono già cresciuta molto, ma ho ancora molta strada da fare. Non vengo pagata a rullo, ma a dvd.
Sono quasi sempre dvd da circa 43-44 minuti e devo farli solitamente in due giorni (esclusa la revisione per controllare i tempi delle battute che faccio il giorno dopo, assieme a
... See more
Buongiorno a tutti,

riprendo questa discussione per non creare inutile ingombro nel forum.

Da alcuni mesi lavoro come traduttrice e adattatrice di dialoghi per il doppiaggio in oversound, sono già cresciuta molto, ma ho ancora molta strada da fare. Non vengo pagata a rullo, ma a dvd.
Sono quasi sempre dvd da circa 43-44 minuti e devo farli solitamente in due giorni (esclusa la revisione per controllare i tempi delle battute che faccio il giorno dopo, assieme a qualche minuto che magari non sono riuscita a fare), ma lavorando ben più di 8 ore al giorno.

Siccome non ho l'oppurtunità di confrontarmi con chi fa questo mestiere da tempo, non riesco a capire se sono io che sono lenta oppure se è normale che ci metta questo tutto questo tempo per fare un dvd (come ho detto 2 giorni e mezzo, alla fine della fiera). Preciso:
- traduco il copione
- lo adatto (quindi inserisco tutti i time code e indico quando i personaggi entrano o escono dal campo)
- fornisco un elenco personaggi
- mi autorevisiono (perché, anche se so che c'è chi dà una letta al mio lavoro, devo fornirlo il più finito possibile)
- non sono documentari "canonici" ma filamti in stile real TV, quindi spesso c'è anche gente che si parla sopra (e le sovrapposizioni sono tutte da indicare)
- a volte sono capitati buchi nei copioni, o trascrizioni inesatte.

Grazie infinite a chi vorrà rispondermi, perché mi sento un po' smarrita.

[Edited at 2010-11-08 17:16 GMT]
Collapse


 
Chahuan
Chahuan
Local time: 19:14
Engels naar Italiaans
+ ...
dimenticavo... Nov 8, 2010

Dimenticavo un dato importante: in genere ogni copione in lingua di arrivo si aggira in media sulle 7300 parole.

 
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italië
Local time: 19:14
Lid 2007
Duits naar Italiaans
+ ...
mah Nov 8, 2010

Secondo me considerato che per un adattamento vero, quindi con sinch,, labiali e tutto quanto, si considera in media un rullo al giorno, due giorni per un dvd da 44 minuti in oversound non sono tantissimi ma non sono neanche così pochi.

Nel calcolo delle parole tieni conto di tutto in testo (quindi time code, indicazioni varie) o soltanto del ""parlato""?


 
Chahuan
Chahuan
Local time: 19:14
Engels naar Italiaans
+ ...
ho tenuto conto di tutto Nov 8, 2010

Ho tenuto conto di tutto, visto che batto tutto e ahimé mi ci incricco pure.
Nel mio caso non c'è il sinch, ma spesso ho dovuto affrontare dei semi lip-sinch perché spesso c'è gente che discute e/o battibecca ed è presente in campo, quindi, pur essendo dispensata da un lavoro di fino, devo cercare di essere abbastanza accurata.
In più spesso perdo tempo in ricerche: una volta siamo in prigione o in tribunale, una volta c'è un medico forense, un'altra volta testano materiale p
... See more
Ho tenuto conto di tutto, visto che batto tutto e ahimé mi ci incricco pure.
Nel mio caso non c'è il sinch, ma spesso ho dovuto affrontare dei semi lip-sinch perché spesso c'è gente che discute e/o battibecca ed è presente in campo, quindi, pur essendo dispensata da un lavoro di fino, devo cercare di essere abbastanza accurata.
In più spesso perdo tempo in ricerche: una volta siamo in prigione o in tribunale, una volta c'è un medico forense, un'altra volta testano materiale particolare, c'è di tutto di più @_@
Altri documentari più discorsivi, magari composti di interviste, non mi pesano poi tanto in 2 giorni.

Il prodotto finito è sempre tra le 40mila e le 50mila battute.
Collapse


 
Silvia Prendin
Silvia Prendin  Identity Verified
Italië
Local time: 19:14
Lid 2009
Engels naar Italiaans
+ ...
Ritmo di lavoro Nov 8, 2010

Un ritmo di lavoro di 15 cartelle tecniche al giorno, rilettura inclusa, credo sia sopra la media per un traduttore. Non ci hai detto quante ore dedichi effettivamente a questo lavoro. Stando ai minimi tabellari indicati dall'AIDAC, la tua tariffa non dovrebbe scendere al di sotto di 595,00€ per DVD.

Ciao


 
Chahuan
Chahuan
Local time: 19:14
Engels naar Italiaans
+ ...
ciao silvia! Nov 8, 2010

Sì, diciamo che io arrivo sulle 13 cartelle e mezzo (quando si tratta di traduzione e adattamento) perché la presa dei time code è una "perdita" di tempo non indifferente.
Magari applicassero i minimi sindacali dell'AIDAC, purtroppo, come al solito, non è il mio caso e un dvd mi viene pagato mooooooooolto meno ... cmq io sarei una traduttrice/adattatrice di fascia D (90 euro a rullo per 4 = 360 ^^).

Mi piacerebbe sapere quanti rulli fa al giorno un traduttore/adattatore pr
... See more
Sì, diciamo che io arrivo sulle 13 cartelle e mezzo (quando si tratta di traduzione e adattamento) perché la presa dei time code è una "perdita" di tempo non indifferente.
Magari applicassero i minimi sindacali dell'AIDAC, purtroppo, come al solito, non è il mio caso e un dvd mi viene pagato mooooooooolto meno ... cmq io sarei una traduttrice/adattatrice di fascia D (90 euro a rullo per 4 = 360 ^^).

Mi piacerebbe sapere quanti rulli fa al giorno un traduttore/adattatore professionista rodato di fascia D (documenari in oversound, no sinch), perché io arrivo a un max di 20 minuti al giorno :S
e ci sto dietro più di 8 ore al giorno, a volte anche 12...


ps: comunque grazie a entrambe per avermi risposto
Collapse


 
Silvia Prendin
Silvia Prendin  Identity Verified
Italië
Local time: 19:14
Lid 2009
Engels naar Italiaans
+ ...
Un'opinione Nov 9, 2010

Chahuan wrote: cmq io sarei una traduttrice/adattatrice di fascia D (90 euro a rullo per 4 = 360 ^^).

Infatti la tariffa che ti ho indicato è stata calcolata sulla fascia corretta. Il calcolo che hai indicato non è corretto, se intendevi seguire i minimi tabellari. Ti sei basata sul calcolo minuti, senza tenere conto di che cosa si intenda per rullo, limite di righe, quantità battute...

Alla luce di quanto hai precisato poi per ciò che riguarda le ore richieste da questo tipo di lavoro, presupponendo un forfait di 24 ore, la cifra si aggirerebbe sui 25€ l'ora, che ai miei occhi è una tariffa accettabile, non certo un lusso.

Chahuan wrote: Magari applicassero i minimi sindacali dell'AIDAC, purtroppo, come al solito, non è il mio caso e un dvd mi viene pagato mooooooooolto meno

Questo è purtroppo comune a molti traduttori, che non riescono a gestire la propria posizione di liberi professionisti. Accettano tariffe imposte da clienti e intermediari, senza imporre la propria. Molti non hanno nemmeno un loro listino o tariffe proprie. Lavorano esclusivamente in base a quello che offrono e propongono gli altri. Penso ci possa sempre essere margine per una contrattazione, ma al mio commercialista non ho detto: "Posso arrivare a/dare/offrire max 200€ per questo lavoro". No. Lo studio ha le proprie tariffe. Su questo punto tra l'altro si tende ad accampare tutta una serie di scuse... ad es. "ho appena cominciato", "questo è un amico", ecc. La realtà è che ne esce un'immagine poco professionale.

Fai bene ad informarti sulla produttività di altri colleghi e su quale sia la velocità raggiungibile dopo anni di esperienza. A mio modo di vedere il traguardo non sarebbe quello di consegnare 7300 parole in un giorno, ma di trasformare quelle 24 ore in 16 semmai, percependo la stessa cifra e guadagnando in tempo libero.

Certo che se quanto addebiti per questa attività è molto al di sotto delle cifre indicate, i vantaggi sono pochi


 
Chahuan
Chahuan
Local time: 19:14
Engels naar Italiaans
+ ...
puntare al sole Nov 9, 2010

Hai ragione, ho semplicemente fatto il calcolo: minimo salariale rullo x n° rulli che traduco/adatto (per la fascia D è di 88,90 euro a rullo se non ricordo male).

Sono come al solito una di quelle giovani che rovinano il mercato (come dite voi e come in parte penso anche io). Il punto è questo: quando ho iniziato questo tipo di lavoro avevo solo una formazione da traduttore letterario e un po' di esperienza nella traduzione editoriale. Non avevo quindi idea di come si facesse u
... See more
Hai ragione, ho semplicemente fatto il calcolo: minimo salariale rullo x n° rulli che traduco/adatto (per la fascia D è di 88,90 euro a rullo se non ricordo male).

Sono come al solito una di quelle giovani che rovinano il mercato (come dite voi e come in parte penso anche io). Il punto è questo: quando ho iniziato questo tipo di lavoro avevo solo una formazione da traduttore letterario e un po' di esperienza nella traduzione editoriale. Non avevo quindi idea di come si facesse un copione, né di quali fossero le tariffe, quindi ho agito così:

- ho fatto il calcolo sia a cartella (come ero abituata a fare per la traduzione editoriale), senza considerare i surplus (adattamento, time code e la fretta che mi hanno messo addosso), sia a rullo

- quando ho contrattato sono partita dalle tabelle minime sindacali dell'AIDAC e mi è stato risposto "no, sai per il momento non possiamo attenerci ai conteggi ufficiali perché bla bla bla", insomma i soliti discorsi.

Alché mi viene proposta una cifra a dvd, io faccio una controproposta sulla base del calcolo a cartelle che avevo già fatto (e che poteva essere meglio compreso dal mio cliente) e sono riuscita ad alzare il compenso a dvd di molto poco.

Avrei potuto forzare la mano e dire "mi spiace è troppo poco, riceverete una notula ben diversa." Il risultato sarebbe stato perdere il lavoro dopo il primo mese e giocarmi l'esperienza che mi sono fatta in questi 7 mesi.

Se parto da zero con un servizio è chiaro che non sarà ottimale sin da subito, ma la qualità del mio lavoro va a costruirsi con l'esperienza: con che faccia chiedo la tariffa di un professionista esperto se ho esperienza zero?

Ci ho messo tutta la mia buona volontà e a tempo debito (e ti assicuro non tra 1 anno) riaprirò la contrattazione, forte della professionalità/voglia di imparare/impegno/risultati che ho dimostrato in tutti questi mesi.

Ma sarei ben felice di conoscere le modalità che voi, che avete iniziato prima di me, avete adottato perportare le vostre tariffe ai livelli di minimo sindacale, perché non sono certo nata con superbe doti di contrattazione, anche quelle si imparano

Ho provato a puntare la freccia verso il sole per farla atterrare sul tetto della casa, ma è entrata solo nella finestra del primo piano ^^
Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di dialoghi per il doppiaggio






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »