Culture-specific elements in scientific, professional and official translation: tips & tricks

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Start time:Sep 6, 2013 11:00 GMT     Add to calendar

Duration: 60 minutes.

The webinar has already taken place but you can purchase access to the webinar video and handouts here.



The online session can be purchase individually but if you wish to get unlimited access to the self-paced session* and participate in the interactive online training to be conducted by an experienced trainer, Jasmina Djordjevic, you can purchase two sessions as a bundle for 76 USD 65 USD today.



* This training will allow you to take the course at your own pace via ProZ.com's e-learning platform for self-paced training. In this course you will find files, resources, guidelines, accompanied by questionnaires, assignments, forums and other eLearning features to enhance the learning experience.


Useful links:

Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:English
Summary:The webinar lays out the basics steps in the process of translating culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs). The webinar is designed as 60 minutes of practice and sample translations of rather demanding areas of culture-specific elements. Instead of footnotes and additional explanations, accuracy in SPOTs is to be achieved by means of equivalents as close as possible to the original culture-specific element. Thus the only tip & trick is to develop the skill of finding the perfect equivalent in the target language.
Description
This webinar is meant to be the first part of a larger training course the second of which is a self-paced training course. The webinar would lay out the basics steps in the process of translating culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs) whereas the second part is designed as a follow-up and an in-depth training course full of instructions how to actually handle SPOTs in practice. Both training sessions will be based on a new approach in translation, the cogno-cultural approach. This approach relies heavily on the aspect of cognition and culture, the two most important elements in understanding and translating culture-specific elements in SPOTs.

The webinar is designed as 60 minutes of practice and sample translations of tricky areas known as rather demanding areas of culture-specific elements. The fact that they appear in SPOTs makes them even more difficult as in non-literary translation, footnotes and cumbersome additional translator's explanations are not recommended.

The condense and very precise context of SPOTs sets the requirement that accuracy is achieved by means of an equivalent as close as possible to the original culture-specific element. In other words, the only tip & trick is to develop the skill of finding the perfect equivalent in the target language.

The agenda of the course will be as follows:

1. Workshop session: Examples & practice (50 min)
2. Q&A 10 min

All the material needed for this webinar will be included in the presentation whereas extra material will be included in the self-paced training course.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop examples in the webinar.
Target audience
- Freelancers starting in the translation industry.
- Experienced freelancers who want to expand their clients database.
- Established professionals who want to add a new area of expertise to their profile.
Learning objectives
- To learn how to handle the translation of culture-specific elements generally regarded as hurdles and obstacles in non-literary translation based on a new approach identified as the cogno-cultural approach to translation.
- To familiarise with the most common types of culture-specific segments within written discourse.
- To develop the skill to identify culture-specific elements in a source text.
- To establish and develop both the skill and the techniques needed for the handling of such difficult phrases.
- To learn how to use the WWW and the Internet efficiently when searching for corresponding equivalents.
Prerequisites
Candidates should have solid knowledge of the English language as all the source language examples will be provided in English whereas the target language equivalents provided in the examples will be mainly in German but can be introduced in other languages as well depending on the candidates' language of translation.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop examples in the webinar.
Program
Click to expand
The agenda of the course will be as follows:

1. Workshop session: Examples & practice (50 min)
2. Q&A 10 min

All the material needed for this webinar will be included in the presentation whereas extra material will be included in the self-paced training course.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop examples in the webinar.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Steps to take your training:

To register in this session please click on the "register and pay later" button on the right. Your status will be marked as "registered" and it will indicate only your interest in the training session. Status changes to registered and paid when payment is processed and informed to ProZ.com.

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
General discussions on this training

Culture-specific elements in scientific, professional and official translation: tips & tricks
Ganna Gudkova
Ganna Gudkova Identity Verified
Hoa Kỳ
Local time: 01:21
English to Russian
+ ...
question re: this trainingAug 22, 2013

I'm preparing for the ATA exam, and interested in mainly improving faithfulness and word choice/terminology. Do you think this course would help me?

 
Jasmina Djordjevic
Jasmina Djordjevic Identity Verified
Serbia
Local time: 10:21
Thành viên
German to Serbian
+ ...
Sorry for not answering earlier Sep 2, 2013

Hello gud_annet,

I apologize for not answering earlier, but I have not seen the question until now. I really do not know how I could have missed it.

Yes, "faithfulness and word choice/ terminology" can most certainly be considered part of cogno-cultural issues to handle in translation. The webinar (and the self-paced training) covers the most common types of culture-based problems (cognates, false friends, eponyms, etc.) which are rather demanding.

I hope I have
... See more
Hello gud_annet,

I apologize for not answering earlier, but I have not seen the question until now. I really do not know how I could have missed it.

Yes, "faithfulness and word choice/ terminology" can most certainly be considered part of cogno-cultural issues to handle in translation. The webinar (and the self-paced training) covers the most common types of culture-based problems (cognates, false friends, eponyms, etc.) which are rather demanding.

I hope I have managed to answer your question though rather late.

Jasmina
Collapse


 
earlyesther
earlyesther
Local time: 16:21
Indonesian to English
+ ...
link???Sep 6, 2013

Where is the course held? I haven't received any links yet...

Thank you,
Esther


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
NHÂN VIÊN TRANG WEB
link???Sep 6, 2013

esther tanuadji wrote:

Where is the course held? I haven't received any links yet...

Thank you,
Esther


Hello Esther,

I have just resent the link to your email address.

Hope this helps.

My bests,
Helen


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Điều phối viên của diễn đàn này
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.