Traduttori CH-ITA: si può davvero vivere solo di traduzioni cinese-italiano? Initiator des Themas: Alessandra D'Onghia
|
Buongiorno a tutti, sono entrata nel mondo della traduzione da poco ( a parte per qualche esperienza di traduzione avuta saltuariamento in passato). Cercando su internet, è ben risaputo che lingue così lontane dall'italiano come per esempio il cinese richiedano dei prezzi più elevati per le traduzioni, essendo lingue molto difficili e per l'appunto molto diverse dalla nostra. Ho visto che la media sarebbe 0,07 cent a parola. Il costo, a mio avviso, è ragionev... See more Buongiorno a tutti, sono entrata nel mondo della traduzione da poco ( a parte per qualche esperienza di traduzione avuta saltuariamento in passato). Cercando su internet, è ben risaputo che lingue così lontane dall'italiano come per esempio il cinese richiedano dei prezzi più elevati per le traduzioni, essendo lingue molto difficili e per l'appunto molto diverse dalla nostra. Ho visto che la media sarebbe 0,07 cent a parola. Il costo, a mio avviso, è ragionevole vista la fatica e l'impegno che bisogna metterci per tradurre da quella lingua. I cinesi, però, non la pensano affatto così. Chi è stato in Cina sa benissimo che il costo della vita lì è molto più basso che da noi, perciò le agenzie cinesi non sono disposte ad accettare un costo così alto per le traduzioni dal cinese all'italiano. La media che riescono ad accettare è 0,04 cent a parola, come il prezzo del nostro Inglese-Italiano (penso, anche se secondo me qui si chiede anche di più per questa coppia linguistica). Il problema è, se uno vuole essere un freelance professionista e farlo full time, come si fa se i cinesi non possono e non sono disposti a pagarci quanto dovremmo essere pagati per la nostra competenza? Se accettiamo cifre a 0,04 a parola sicuramente non riusciamo a mantenerci, almeno qui in Italia, visto il costo della vita molto alto che abbiamo. Qualcuno di voi ha un'esperienza simile? Oppure lo fate solo come secondo lavoro? ▲ Collapse | | | Tom in London Vereinigtes Königreich Local time: 04:42 Mitglied (2008) Italienisch > Englisch
Alessandra D'Onghia wrote: ..... Ho visto che la media sarebbe 0,07 cent a parola. Il costo, a mio avviso, è ragionevole vista la fatica e l'impegno .... 0,07 cent è una tariffa bassissima! | | | Mario Cerutti Japan Local time: 12:42 Italienisch > Japanisch + ... O a carattere? | Apr 19, 2022 |
Alessandra D'Onghia wrote: 0,07 cent a parola. | | | Sì intendevo a carattere. | Apr 19, 2022 |
Mario Cerutti wrote: Alessandra D'Onghia wrote: 0,07 cent a parola. | |
|
|
Non è già una tariffa alta per il cinese? | Apr 19, 2022 |
Tom in London wrote: Alessandra D'Onghia wrote: ..... Ho visto che la media sarebbe 0,07 cent a parola. Il costo, a mio avviso, è ragionevole vista la fatica e l'impegno .... 0,07 cent è una tariffa bassissima! | | | Elena Feriani Italien Local time: 05:42 Mitglied Französisch > Italienisch + ... | Grazie mille Elena. | Apr 19, 2022 |
Elena Feriani wrote: Ciao Alessandra, a questo link trovi la media delle tariffe dichiarate dai traduttori nei loro profili Proz: https://search.proz.com/employers/rates?source_lang=chi&target_lang=ita&disc_spec_id=��cy=eur&view_old_rates=1&submit=Submit Cinese-italiano: da 9 a 11 cent a parola (media tra 332 profili) Inglese-italiano: da 7 a 9 cent a parola (media tra oltre 10mila profili) Per iniziare a trovare clienti ti consiglio di abbonarti a Proz per poterti candidare a tutte le offerte. In bocca al lupo! Sta di fatto che fino adesso purtroppo non ho visto agenzie cinesi pagarci il giusto.. Quindi non so se davvero si può vivere di questo lavoro con questa combinazione | | | Elena Feriani Italien Local time: 05:42 Mitglied Französisch > Italienisch + ... Forse c'è poco lavoro ma anche poca concorrenza! | Apr 19, 2022 |
https://www.proz.com/find?st=1&q=&sl=chi&tl=ita&nit=y&nl=ita&lpe=1&ee=working&v=h Qui puoi vedere che solo 11 membri paganti e 387 non paganti hanno cinese-italiano come prima combinazione. Non mi pagano per dirlo (!) ma se ti abboni a Proz e metti Cinese-IT come prima combinazione diventi la 12esima della lista e puoi iniziare a ricevere offe... See more https://www.proz.com/find?st=1&q=&sl=chi&tl=ita&nit=y&nl=ita&lpe=1&ee=working&v=h Qui puoi vedere che solo 11 membri paganti e 387 non paganti hanno cinese-italiano come prima combinazione. Non mi pagano per dirlo (!) ma se ti abboni a Proz e metti Cinese-IT come prima combinazione diventi la 12esima della lista e puoi iniziare a ricevere offerte dirette dai clienti. Io in FR-IT sono nella prima pagina dei risultati e ogni tanto ricevo delle proposte per lavori una tantum e due dei miei migliori clienti abituali mi hanno trovata cercandomi lì. Ci vuole tempo per trovare clienti buoni. Ce ne saranno anche in Cina, o che lavorano nella tua combinazione.
[Edited at 2022-04-19 14:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
La domanda va scorporata | Apr 25, 2022 |
1) Si può davvero vivere solo di traduzioni? risposta, Si senza dubbio! 2) Cinese-italiano? risposta, NO assolutamente! La domanda che poni ha un vizio di forma. È chiaro che per il punto 1) non ci sono da fare ulteriori precisazioni. Diversamente, per il punto 2) si apre un mondo a parte. Non sto qui a spiegare nel dettaglio le componenti del prezzo che credo anche queste siano ben conosciute ma il problema di base che tengo a mettere in risalto è la com... See more 1) Si può davvero vivere solo di traduzioni? risposta, Si senza dubbio! 2) Cinese-italiano? risposta, NO assolutamente! La domanda che poni ha un vizio di forma. È chiaro che per il punto 1) non ci sono da fare ulteriori precisazioni. Diversamente, per il punto 2) si apre un mondo a parte. Non sto qui a spiegare nel dettaglio le componenti del prezzo che credo anche queste siano ben conosciute ma il problema di base che tengo a mettere in risalto è la committenza e il rapporto di lavoro. Premesso che con i cinesi si lavora benissimo, massima cordialità, disponibilità, reperibilità, ecc. il problema sorge quando si parla dell'aspetto economico e le loro aspettative. Che tu riesca a spuntare un prezzo sopra i 3 $ credo sia praticamente impossibile. Per cui non riuscirai mai a lavorare direttamente per questa combinazione linguistica ma per interposta persona. Cioè, per quanto riguarda il settore tecnico il cliente solitamente acquisisce il manuale/documento già tradotto in chinglish e poi l'affida all'agenzia che ti passa il lavoro da tradurre nella combinazione Chinglish-Destinazione. Lavorare direttamente per l'agenzia cinese è alquanto arduo e si sono rese conto anche loro infatti la sezione lavori anni fa era inondata di agenzie che proponevano incarichi diretti e ora sono quasi scomparse. Per la combinazione diretta CHI-ITA la cosa più semplice, richiesta e in continua espansione è l'interpretariato. Un modo anche per accumulare esperienza e fare curriculum. Ad esempio un ottimo settore per la tua combinazione è l'interpretariato online dove riesci a spuntare anche ottime tariffe. Buon lavoro
[Modificato alle 2022-04-25 17:20 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduttori CH-ITA: si può davvero vivere solo di traduzioni cinese-italiano? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |