Esperienza aggiuntiva alla Laurea Triennale
Thread poster: Egor Matiusin
Egor Matiusin
Egor Matiusin
Italy
Local time: 14:54
Italian to Russian
+ ...
Dec 14, 2022

Buongiorno a tutti!

Sono un madrelingua russo e in passato mi è stata (giustamente) schiaffata in faccia dai membri di questo forum la non sufficienza di questa caratteristica per svolgere il mestiere di traduttore. Effettivamente all'epoca potevo contare solo su questa mia caratteristica e valutando le varie opportunità avevo optato per la laurea triennale in Mediazione Linguistica a Milano.

Ora sono al terzo anno e in giro di un altro anno mi riuscirò a laureare. T
... See more
Buongiorno a tutti!

Sono un madrelingua russo e in passato mi è stata (giustamente) schiaffata in faccia dai membri di questo forum la non sufficienza di questa caratteristica per svolgere il mestiere di traduttore. Effettivamente all'epoca potevo contare solo su questa mia caratteristica e valutando le varie opportunità avevo optato per la laurea triennale in Mediazione Linguistica a Milano.

Ora sono al terzo anno e in giro di un altro anno mi riuscirò a laureare. Tuttavia ho sempre ritenuto che il solo diploma/laurea/pezzo di carta non è sufficiente. Ho sempre pensato che è utile affiancare a questi insegnamenti qualcosa di pratico e di conseguenza sono a porvi alcune domande per ricevere dei consigli da esperti che siete, visto che contate anni di esperienza nel settore.

Premesso che mi interessa particolarmente l'ambito della traduzione simultanea, applicata all'ambito sociale e turistico e solo in secondo piano a quello commerciale, volevo chiedervi:

- Il semestre che sta arrivando si prevede abbastanza blando dal punto di vista degli insegnamenti e avrò un paio di giorni liberi a settimana. Volevo quindi avviarmi verso l'acquisizione dell'esperienza PRATICA nell'ambito. Come esempio utile a specificare meglio quello che cerco è questo progetto - http://europhras2023.unimi.it, al quale sono stato coinvolto dai miei docenti per "supporto in fase di organizzazione, preparazione materiale del convegno, visita guidata di Milano in diverse lingue, supporto (presenza in loco) per tutta la durata del convegno.". Volevo quindi chiedere se potete consigliarmi i modi utili (siti, forum, aziende, pagine social) per cercare simili attività da svolgere, che richiedano solo un paio di settimane di preparazione e/o 2-3 giorni di impegno effettivo (in modo da poterlo comunque abbinarlo agli studi), a titolo GRATUITO o dietro un eventuale rimborso spese forfettario. Insomma, cerco esperienza breve e non a tutti gli effetti lavorativa. A livello territoriale per i progetti un po' più impegnativi sono interessato per le province di Como, Lecco, Monza e Brianza, Milano, per quelli meno impegnativi che magari richiedono appunto solo 1-2 giorni di presenza fisica in loco, anche il resto della Lombardia).

- L'altro aspetto che stavo valutando è quello di integrare l'offerta formativa con dei master / corsi di approfondimento mirati, sulla traduzione simultanea e quelli sull'insegnamento della lingua agli stranieri (nel mio caso del russo agli italiani). Oltre alla mera ricerca su google che ho già provveduto a fare, volevo sapere anche le esperienze delle persone e i loro feedback.
- Conoscete qualche realtà che offre questi corsi di traduzione simultanea sulla coppia IT-RU in Italia?
- A livello di titoli di studio / attestati ci sono dei problemi di riconoscimento di quelli russi? Io stavo valutando questi master, ma non so se poi in Italia avranno un riconoscimento:
https://www.perevod.spbu.ru/interpreter
https://www.perevod.spbu.ru/sinxronnyij-perevod
https://mgu-russian.com/ru/teach/courses/rki-online/
In entrambi i casi si tratta delle Università statali russe, di San Pietroburgo e di Mosca, quindi comunque degli enti abbastanza validi e riconosciuti a livello internazionale.
- Di secondario interesse per me era anche l'insegnamento dell'italiano ai russi, pertanto conoscete qualche master valido in Italia per questa tipologia di attività? Un po' simile a quello indicato nel terzo link

Infine ovviamente rimango aperto per tutti i vostri consigli e considerazioni che a me da inesperto possono essere sfuggiti. Oltre a quello anche le vostre riflessioni sulle future opportunità sono ben accette - quali sono le direzioni con le migliori prospettive? Magari sbaglio a puntare sulla traduzione simultanea e sull'insegnamento e dovrei ad esempio concentrarmi sugli altri ambiti perché offrono migliori opportunità?

Ringrazio tutti in anticipo e colgo l'occasione per augurare buone feste!
Collapse


Yaotl Altan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Esperienza aggiuntiva alla Laurea Triennale






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »