Guide to Legal Drafting in English Téma indítója: Jeff Whittaker
|
Jeff Whittaker Egyesült Államok Local time: 23:31 spanyol - angol + ... |
Marco Ramón Mexikó Local time: 21:31 Tag (2007 óta) angol - spanyol + ... A fórum moderátora Great - Interesting | Oct 23, 2012 |
Thanks for this Jeff! | | |
Ildiko Santana Egyesült Államok Local time: 20:31 Tag (2002 óta) magyar - angol + ... MODERÁTOR Looks very promising | Oct 23, 2012 |
Thanks for sharing, Jeff! We can never have too many guides. ; ) | | |
thanks for sharing | Oct 24, 2012 |
Ciao Jeff, thanks for sharing this D. | |
|
|
neilmac Spanyolország Local time: 05:31 spanyol - angol + ... Great resource | Oct 24, 2012 |
After just a glance at the first couple of pages, it looks like this will come in really handy for both native and non-native speakers dealing with legal texts. I look forward to reading it more thoroughly. | | |
NataliaAnne Brazília Local time: 00:31 portugál - angol Thanks for sharing it! | Oct 24, 2012 |
Looks like a very useful resource - thanks Jeff! | | |
|
Another resource | Oct 24, 2012 |
If you find that guide useful, you might like the following blog: http://wordstodeeds.com/ Good stuff! | |
|
|
jacana54 (X) Uruguay angol - spanyol + ...
I'm going to read it carefully. Thanks! | | |
Ironically, the 73 pages of the "Legal Drafting" are dedicated to William Caxton whose second/family name means (according to the Omniscient Google) "from an illegal camp/township". | | |
Jeff Whittaker Egyesült Államok Local time: 23:31 spanyol - angol + ... TÉMAINDÍTÓ Guide to Legal Drafting | Oct 24, 2012 |
I do not think it is ironic. Perhaps you mean coincidental. Gennady Lapardin wrote: Ironically, the 73 pages of the "Legal Drafting" are dedicated to William Caxton whose second/family name means (according to the Omniscient Google) "from an illegal camp/township".
[Edited at 2012-10-24 19:06 GMT] | | |
Jeff Whittaker Egyesült Államok Local time: 23:31 spanyol - angol + ... TÉMAINDÍTÓ
Nice. Thanks! José Henrique Lamensdorf wrote: This link - www.tjsp.jus.br/Download/pdf/TecnicaRedacaoForense.pdf - leads to a somewhat equivalent, and often amusing, paper for Brazilian Portuguese. Caveat: Users should be careful, since it was written before our latest spelling reform. | | |