Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Funny job posts on Proz Thread poster: José Henrique Lamensdorf
|
There should be plenty of them, yet we only have access to those involving our language pairs. I got a strong candidate today. Client is from China, of course. Languages: Portuguese to English Job description: need the mother person,and work at the translation 3 years,the work is about technology I thought about it... If my mother were still alive, she would be 102 years old. She mastered Polish and German flawlessy, spoke BR Portuguese quite well and, for some extended periods in her life, she had to learn and communicate in Russian, Uzbek, and French. However she never learned a word in English. Technology? My late father was a tech guy before WWII, but my mother definitely was not. Then, she would have to "work at the translation 3 years", so she would finish it at age 105! | | | Elías Sauza Mexico Local time: 11:15 Member (2002) English to Spanish + ...
Thanks for sharing. Really made me laugh. | | | Mailand Local time: 19:15 Member (2009) Italian to German + ... Always love your posts | Feb 17, 2012 |
Dear José, I always love your posts: witty, well written, courteous and stylish - and this one gave me a big smile! Thanks | | |
Fully agree with Mailand. Excellent, José, especially one of your previous posts about the 'bukitu'. | |
|
|
José, thank you. You are the best | Feb 17, 2012 |
Eres genial, José. | | |
This made me crack up! Simply smashing. By the way, the person posting this job offer should realize that we work with words not in miracles | | | Yep, just vouching that I got the same e-mail this morning | Feb 17, 2012 |
since I also do PT-EN.....but José's version is really funny.....when I got the e-mail I thought it was kind of funny, but I figured what they meant and just went on with the project I was working on.....now that I see this posting it sure got me thinking about what the literal meaning was and how José put it in such an hilarious way and got me cracking up too. Have a good weekend folks....and to our colleagues in Brazil, a great Carnival... See more since I also do PT-EN.....but José's version is really funny.....when I got the e-mail I thought it was kind of funny, but I figured what they meant and just went on with the project I was working on.....now that I see this posting it sure got me thinking about what the literal meaning was and how José put it in such an hilarious way and got me cracking up too. Have a good weekend folks....and to our colleagues in Brazil, a great Carnival ▲ Collapse | | | Oliver Walter United Kingdom Local time: 18:15 German to English + ... Why translators | Feb 17, 2012 |
José Henrique Lamensdorf wrote: Languages: Portuguese to English Job description: need the mother person,and work at the translation 3 years,the work is about technology I thought about it... If my mother were still alive, she would be 102 years old. She mastered Polish and German flawlessy, spoke BR Portuguese quite well and, for some extended periods in her life, she had to learn and communicate in Russian, Uzbek, and French. My mother would also have been 102 years old, and she spoke German, English and some French. The text of the job offer is yet another illustration of why a person with some language knowledge and a dictionary is not the same as a competent translator. ("Work at the translation 3 years" - this must be one of the few jobs that don't require the translation "yesterday".) Oliver | |
|
|
David Wright Austria Local time: 19:15 German to English + ...
to take the p***s out of other people's use of English. Just think how good you might be posting a job ad in Portuguese! | | | jacana54 (X) Uruguay English to Spanish + ... There is another side to this kind of posts | Feb 18, 2012 |
Estimado José: I always enjoy your posts too; I always remember one about the translation of some instructions for using a vegetable peeler. It made me want to suggest that we should use nothing but Tramontina knives because they don't have to come with instructions. However, in this particular case, and because I can't get rid of a criminal defense lawyer's habit of trying to understand "the other guy's point of view" I would like to -- oh, dear, "quebrar una lanza"... See more Estimado José: I always enjoy your posts too; I always remember one about the translation of some instructions for using a vegetable peeler. It made me want to suggest that we should use nothing but Tramontina knives because they don't have to come with instructions. However, in this particular case, and because I can't get rid of a criminal defense lawyer's habit of trying to understand "the other guy's point of view" I would like to -- oh, dear, "quebrar una lanza" [must remember to ask a Kudoz question about that!] -- put forth a tiny defense for this kind of posting. The person who writes this is obviously not a native speaker of English. Even more, this person may have grown up reading and writing characters that are different to ours. So maybe this funny posting is in fact the result of a great effort to communicate in another language which is part of a different family of languages altogether. And he or she is, after all, asking for a translator, not offering translation services. If, as I write this, my English is obviously non-native, imagine if I were trying to express myself in Japanese Even Google Translate might be leading me make hilarious mistakes! I hate to come across as a spoil-sport and I certainly don't want you to think I'm criticizing, José. The post is funny and your dissection is hilarious. But I feel the need to confess that it took me months to understand and accept the difficulties inherent in my communications with an excellent client in the Far East. At first I thought that part of the texts they were sending must be a joke. Until the magnitude of the feat they were performing finally hit me. Have a great weekend! Edited to add: it took me so long to write this that I've just seen David's posting. I think we agree.
[Edited at 2012-02-18 13:07 GMT] ▲ Collapse | | |
David Wright wrote: Unfair to take the p***s out of other people's use of English. Might make you feel good for a second, but it still is unfair. Don't forget that if we go by numbers, we should all be communicating in Chinese. Would be interesting to see how well we would all do, then. | | | Just noticed this.... | Feb 18, 2012 |
José Henrique Lamensdorf wrote: Client is from China, of course. "Of course"? | |
|
|
wonita (X) China Local time: 13:15 No offence taken | Feb 18, 2012 |
SBL_UK wrote: José Henrique Lamensdorf wrote: Client is from China, of course. "Of course"? It is only a piece of literary work, making a bit of laugh. | | | neilmac Spain Local time: 19:15 Spanish to English + ...
They want a native speaker (mother tongue) translator with 3 years' experience. And it looks like they need one badly! | | | Sorry, but... | Feb 18, 2012 |
Bin Tiede wrote: SBL_UK wrote: José Henrique Lamensdorf wrote: Client is from China, of course. "Of course"? It is only a piece of literary work, making a bit of laugh. ...having lived there for quite a number of years, I know where this comes from...hence my less than permissive attitude... Nice, however, to see that you (as native Chinese?) didn't take offence... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Funny job posts on Proz Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |