This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Below is the introduction and last two paragraphs of an unsettling cover story from today's Review (The Australian)
J.M. COETZEE — The Nobel laureate on the traps of translation
Drawing on his experiences with translators, Nobel laureate J.M. Coetzee identifies some of the practical difficulties involved in the craft of translation.
‘In the Italian version of Dusklands, a man opens a wooden crate with the help of a bird. What I wrote was that he used ... See more
Below is the introduction and last two paragraphs of an unsettling cover story from today's Review (The Australian)
J.M. COETZEE — The Nobel laureate on the traps of translation
Drawing on his experiences with translators, Nobel laureate J.M. Coetzee identifies some of the practical difficulties involved in the craft of translation.
‘In the Italian version of Dusklands, a man opens a wooden crate with the help of a bird. What I wrote was that he used a crow, that is, a crow bar’
Translation seems to me a craft in a way that cabinet-making is a craft. There is no substantial theory of cabinet-making, and no philosophy of cabinet-making except the ideal of being a good cabinet-maker, plus a handful of precepts relating to tools and to types of wood. For the rest, what there is to be learnt must be learnt by observation and practice. The only book on cabinet-making I can imagine that might be of use to the practitioner would be a humble handbook.
[This essay also appears in the latest edition of Meanjin (volume 64.4, Tongues: On Translation), www.meanjin.unimelb.edu.au and will be included in a coming book Translation and the Classic (Oxford University Press). Copyright J. M. Coetzee]
[Edited at 2006-01-28 15:07]
[Subject edited by staff or moderator 2006-01-29 02:32] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
BOOKS of mine have been translated from the English in which they are written into some 25 other languages, the majority of them European. Of the 25 I can read two or three moderately well. Of many of the rest I know not a word; I have to trust my translators to render fairly what I have written.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 03:37 English to Spanish + ...
Food for thought...
Jan 29, 2006
(From the article)
This leads to my final question: Is there a high road (a highway) to excellence in translation, and might that high road be provided by a theory of translation? Would mastery of the theory of translation make one a better translator? There is a legitimate branch of aesthetics called the theory of literature. But I doubt very much that there is or can be such a thing as a theory of translation - not one, at any rate - from which practitioners of translation will ha... See more
(From the article)
This leads to my final question: Is there a high road (a highway) to excellence in translation, and might that high road be provided by a theory of translation? Would mastery of the theory of translation make one a better translator? There is a legitimate branch of aesthetics called the theory of literature. But I doubt very much that there is or can be such a thing as a theory of translation - not one, at any rate - from which practitioners of translation will have much to learn.
Translation seems to me a craft in a way that cabinet-making is a craft. There is no substantial theory of cabinet-making, and no philosophy of cabinet-making except the ideal of being a good cabinet-maker, plus a handful of precepts relating to tools and to types of wood.
For the rest, what there is to be learned must be learned by observation and practice. The only book on cabinet-making I can imagine that might be of use to the practitioner would be a humble handbook.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free