Code of good practices in EN>ES medical translation
Thread poster: Anne Diamantidis
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 08:56
German to French
+ ...
Mar 27, 2013

Dear colleagues,

For those interested, this online course will be taking place on April 17th, presented by Pablo Mugüerza, a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both in-house (McGraw-Hill) and freelance, He qualified as a medical doctor in 1987 and, since then, has worked for the most important translation agencies in Spain, as well as most of the major pharmaceutical companies and CROs.
Pablo is an external translator for the WHO in Ge
... See more
Dear colleagues,

For those interested, this online course will be taking place on April 17th, presented by Pablo Mugüerza, a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both in-house (McGraw-Hill) and freelance, He qualified as a medical doctor in 1987 and, since then, has worked for the most important translation agencies in Spain, as well as most of the major pharmaceutical companies and CROs.
Pablo is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland. He is also a leading authority in the translation of clinical trial protocols EN>ES, and has published a very popular handbook on the subject. Last year, he led various workshops, courses and conferences –in both English and Spanish, both online and in person– in several countries, including a 3-hour seminar at the ATA 53rd Annual Conference in San Diego.

The course will address following issues/points:

In a world of “good practices”, creating a code of best practices for medical translation is an as yet unmet need. But, in 2013, there are still many other things to be done in the field of medical translation. This course reflects on is the views of a medical translator on these two issues, with a proposed action plan for the short term: 1) given the reliability/usefulness of the tools already available, translators need to accept the authority of these tools and include an authority statement in their webs and CVs; 2) a pan-Hispanic EN>ES medical dictionary; 3) a definition of medical translation and the creation of a “paramedical translation”discipline; 4) a generalized awareness that medical translators must read, learn and translate every day of their lives; and 5) the need to acquire the part of background that is lacking (i.e., linguists need acquire medical knowledge and vice versa).

Registration is only 25 USD.
For more information, see the course page - click here.

Have a great day!
Anne
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Code of good practices in EN>ES medical translation







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »