Trados Thread poster: Cristyana
| Cristyana Local time: 05:06 English to Romanian + ...
Va salut pe toti! Doar ce am descoperit acest site (care este super!) si am remarcat ca foarte multi dintre cei care au nevoie de traducatori vor ca acestia sa lucreze cu Trados-ul. Am descarcat si eu varianta demo, dar nu reusesc sa inteleg ce anume trebuie facut, cum te poate ajuta in munca si cum isi poate da seama cineva daca ai folosit Trados-ul in traducere? Va multumesc anticipat. | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 04:06 English to Hungarian + ... buna intrebarea | Feb 22, 2003 |
Cand clientul iti da un proiect de traducere in Trados, primesti si un \"dictionar\" al expresiilor, propozitiilor deja traduse anterior. Tu traduci ce e nou, eventual schimbi ceva din ce a fost tradus. Cand predai lucrarea gata facuta, nu predai numai o traducere (text), ci si acel \"dictionar\" completat prin termenii tradusi de tine. Deci usurezi munca generatiilor viitoare; ce ai tradus tu va putea fi reutilizat. Totusi, tu primesti plata numai pentru o singura traducere.... See more Cand clientul iti da un proiect de traducere in Trados, primesti si un \"dictionar\" al expresiilor, propozitiilor deja traduse anterior. Tu traduci ce e nou, eventual schimbi ceva din ce a fost tradus. Cand predai lucrarea gata facuta, nu predai numai o traducere (text), ci si acel \"dictionar\" completat prin termenii tradusi de tine. Deci usurezi munca generatiilor viitoare; ce ai tradus tu va putea fi reutilizat. Totusi, tu primesti plata numai pentru o singura traducere...
▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 05:06 Member (2004) English to Romanian + ... Segmentare si memorie | Feb 22, 2003 |
Draga coleg/a. Te sfatuiesc sa citesti cu mare mare atentie documentatia de instalare si folosire a programului, care este destul de voluminoasa. Trados, ca si Dejavu, Wordfast este un soft de segmentare si memorie de traducere. Acest lucru inseamna ca ai nevoie de un text sursa pentru a produce unul tinta. In principiu nu se poate lucra in Trados decat pe un text sursa electronic, oricare ar fi natura sa. Cand incepi lucrul, incepi prin a segmenta textul sursa in unitati de traducere care vor i... See more Draga coleg/a. Te sfatuiesc sa citesti cu mare mare atentie documentatia de instalare si folosire a programului, care este destul de voluminoasa. Trados, ca si Dejavu, Wordfast este un soft de segmentare si memorie de traducere. Acest lucru inseamna ca ai nevoie de un text sursa pentru a produce unul tinta. In principiu nu se poate lucra in Trados decat pe un text sursa electronic, oricare ar fi natura sa. Cand incepi lucrul, incepi prin a segmenta textul sursa in unitati de traducere care vor intra in memoria de traducere a softului pe masura ce progresezi cu traducerea. Acest lucru inseamna ca programul va inregistra in memorie doar frazele traduse de tine pe unitati de traducere. Poti lega la program diverse dictionare externe, glosare de la client sau proprii, programe de traducere automata. Programul te ajuta asigurandu-ti consistenta intr-o traducere mai voluminoasa sau in cadruyl unui proiect continuu (mai multe proiecte pe acelasi subiect pentru acelasi client - vei folosi aceeasi terminologie). Cred ca trebuie totusi sa citesti documentatia cu multe atentie, este un program care trebuie folosit in cunostinta de cauza, este foarte riguros si daca din neatentie stergi o baliza sau altceva se distruge segmentarea. Ai putea sa incepi cu worfastul care este in principiu acelasi lucru si unde exista un grup de asistenta tehnica foarte eficient. Multa bafta! ▲ Collapse | |
|
|
Irene S. Local time: 03:06 Member (2003) English to Romanian + ...
Va multumesc tare mult. O sa incerc sa ma documentez, urmand sfaturile cristinei (care au fost foarte bune).
| | | Raluca Ion (X) United Kingdom Local time: 03:06 English to Romanian + ...
eu folosesc wordfast, pe care l-am prins in perioada cand era gratis inca. Marele avantaj, din punctul meu de vedere este faptul ca pastreaza formatarea originala a textului. Tocmai am tradus 70 de slide-uri de powerpoint, si nu pot sa-mi imaginez cum m-as fi descurcat fara wordfast, sa pastrez toate caracteristicile initiale (fonturi, culori, paragrafe, etc.). Ma voi ruga pentru sanatatea omului care l-a facut | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Trados Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |