Pages in topic: [1 2 3 4] > | Probleme de traducere medicală Thread poster: lucca
| lucca Romania Local time: 14:55 English to Romanian
1. ECG sau EKG? N-aş spune că ECG este greşit, dar EKG este de preferat, pentru că: - EKG nu este prescurtarea lui electrocardiogramă, ci a denumirii metodei - botezată Elektrokardiogramm de către autorul ei. A folosi prescurtarea EKG este o chestiune de respect al tradiţiei şi al întâietăţii/priorităţii. S-ar putea obiecta: "Bine, dar atunci de ce razelor Roentgen li se spune raze X, că Roentgen a fost cel care le-a descoperit"? Din 3 motive: aşa le-a spus Roentgen;... See more 1. ECG sau EKG? N-aş spune că ECG este greşit, dar EKG este de preferat, pentru că: - EKG nu este prescurtarea lui electrocardiogramă, ci a denumirii metodei - botezată Elektrokardiogramm de către autorul ei. A folosi prescurtarea EKG este o chestiune de respect al tradiţiei şi al întâietăţii/priorităţii. S-ar putea obiecta: "Bine, dar atunci de ce razelor Roentgen li se spune raze X, că Roentgen a fost cel care le-a descoperit"? Din 3 motive: aşa le-a spus Roentgen; Roengen s-a opus să li se dea numele lui (vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Conrad_Röntgen ); e (mult) mai simplu. Deci, respectul faţă de descoperitor rămâne în vigoare şi în acest caz. - în română, ECG se pronunţă e-ce-ghe/ge, ceea ce se poate confunda cu EEG. - în engleză, ECG poate să însemne mai multe lucruri. Vezi http://en.wikipedia.org/wiki/ECG_(disambiguation) Pe scurt. la fel ca şi cei mai mulţi medici (în general - cei mai în vârstă), prefer EKG, care se pronunţă e-ca-ghe şi este mai distinct şi mai sonor, greu de confundat cu altceva în condiţii ambientale nefavorabile. 2. Cum se traduce "condition"? Uneori (destul de des) se poate traduce "condiţie", dacă suntem siguri că utilizatorii traducerii înţeleg despre ce e vorba iar contextul permite (Nu putem să spunem "cu condiţia să nu suferiţi de o condiţie ...) . Dacă ne adresăm publicului larg, unor nemedici) şi în funcţie de context, sunt preferabile traducerile: stare, afecţiune, boală etc. În general, "condiţie" sună uneori cam pretenţios şi împrumutat (şi e furculision). 3. Cum se traduce "to experiment"? Se traduce în funcţie de sens: a face o experienţă / un experiment; a simţi, resimţi, avea, trăi etc. În nici un caz (pardon, "nici într-un caz") nu se poate pune pacientului întrebarea: "Aţi experimentat durere"? 4. Cum se traduce "to manage"? A gestiona, a manageriza etc. Dar, după părerea mea, nu merge să spunem "eforturi, studii, proceduri etc. de managerizare sau de gestionare a suferinţei. paraplegiei, doliului, durerii, amputaţiei, cancerului etc". Sună cinic sau prea academic/aseptic nepăsător. Plus că gestionarea asta e cam comercială în română, chiar dacă în franceză nu e (sau e mai puţin). Ar fi, probabil, mai bine să nu traducem deloc "to manage" în situaţiile anterioare, omiţându-l sau înlocuindu-l - după cum este cazul - cu o perifrază mai concretă. 5. Cum se traduce "fluids"? Numai "lichide". Lichid şi fluid nu sunt sinonime ca utilizare. Oameni respiră aer, nu fluide (chiar dacă aerul e un fluid, nu putem spune că respirăm fluide). La politehnică există o disciplină de mecanică a fluidelor, nu a lichidelor. Pe scurt, perfuzie cu lichide, deficit/exces de lichide... În medicină vorbim de lichide. Fluidele aparţin inginerilor şi fizicienilor. În cel mai rău caz, încercăm să traducem "fluid/fluids" prin "soluţie/soluţii". Consideraţiile de mai sus nu sunt literă de lege decât pentru mine Le aplic, însă. fără ezitare în textele pe care trebuie să fac copy editing - adica editare de copie... aşa am găsit recent într-un text. Pardon, într-o copie Sunt curios şi citesc şi părerile altora şi alte exemple.
[Edited at 2008-02-09 15:00] ▲ Collapse | | | De acord cu Lucian | Feb 9, 2008 |
Discuţia cu e-ca-ghe-ul am avut-o mai demult noi doi, dacă îţi aminteşti Corect este EKG, din păcate, cu anglicizarea asta, tinde să se încetăţenească ECG-ul... Eu lupt cât pot împotriva acestor tendinţe. Uneori, pentru "management" merge "controlul". Perfect de acord cu toate observaţiile, şi eu traduc la fel, de la 1 la 5. Când voi avea mai mult timp, vreau şi eu să completez lista, subiectu... See more Discuţia cu e-ca-ghe-ul am avut-o mai demult noi doi, dacă îţi aminteşti Corect este EKG, din păcate, cu anglicizarea asta, tinde să se încetăţenească ECG-ul... Eu lupt cât pot împotriva acestor tendinţe. Uneori, pentru "management" merge "controlul". Perfect de acord cu toate observaţiile, şi eu traduc la fel, de la 1 la 5. Când voi avea mai mult timp, vreau şi eu să completez lista, subiectul este foarte interesant şi poate ajuta pe mulţi. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 14:55 English to Romanian TOPIC STARTER
Maria Diaconu wrote: Discuţia cu e-ca-ghe-ul am avut-o mai demult noi doi, dacă îţi aminteşti Îmi amintesc! Corect este EKG, din păcate, cu anglicizarea asta, tinde să se încetăţenească ECG-ul... Eu lupt cât pot împotriva acestor tendinţe. LA Şi din cauza asta am scris mesajul. N-am nimic împotriva folosirii în RO a unor cuvinte evident engleze (traduse sau nu). Şi eu fac asta, dar numai după ce ma uit într-un dicţionar englez monolingv. Uneori, pentru "management" merge "controlul". LA Exact, şi e de preferat. Perfect de acord cu toate observaţiile, şi eu traduc la fel, de la 1 la 5. Când voi avea mai mult timp, vreau şi eu să completez lista, subiectul este foarte interesant şi poate ajuta pe mulţi. Ar fi bine şi mai util să scriem despre aşa ceva, decât să ne cufundăm în banalitate, în cotidian sau în mici gâlceve, fie ele şi transcontinentale, dar care lasă o impresie neplăcută. "To experiment" (în sensul de a simţi/avea/trăi ceva) ar trebui tradus "a eperienţia", dar cuvântul acesta nu există în română! Aştept să văd cine mai postează, că aici e destul loc pentru discuţii, nu ca la Kudoz. Îmi pare rău că am scris "medicală"în titlul firului, pentru că orice domeniu ar fi interesant. Dar, în traduceri medicale sunt specializaţi atât de mulţi traducători, că nu cred că e o limitare prea mare. La o TV, acum vreo 20 de minute, apare ditamai autobuzul pe ecran, costă vreo 350.000 de dolari şi include şi un garaj pentru motocicletă sau pentru un automobil (!). În film se vede (şi se spune) că e un Recreational Vehicle (RV) de lux. Traducătorul se încăpăţânează, însă, să-l numească mereu "microbuz", iar pe RV uită să-l mai traducă. Bine că nu i-a spus maxitaxi
[Edited at 2008-02-09 16:16] | | | Numai medicale | Feb 9, 2008 |
Lucian Alexandrescu wrote: Aştept să văd cine mai postează, că aici e destul loc pentru discuţii, nu ca la Kudoz. Îmi pare rău că am scris "medicală"în titlul firului, pentru că orice domeniu ar fi interesant. Dar, în traduceri medicale sunt specializaţi atât de mulţi traducători, că nu cred că e o limitare prea mare. Ba nu, eu zic să ne încadrăm strict în subiectul deja enunţat. Avem şi noi dreptul la discuţii specializate pe domenii. Doar este chiar îndemnul fondatorului acestui site: "specialize"! | |
|
|
lucca Romania Local time: 14:55 English to Romanian TOPIC STARTER
Maria Diaconu wrote: Lucian Alexandrescu wrote: Aştept să văd cine mai postează, că aici e destul loc pentru discuţii, nu ca la Kudoz. Îmi pare rău că am scris "medicală" în titlul firului, pentru că orice domeniu ar fi interesant. Dar, în traduceri medicale sunt specializaţi atât de mulţi traducători, că nu cred că e o limitare prea mare. Ba nu, eu zic să ne încadrăm strict în subiectul deja enunţat. Avem şi noi dreptul la discuţii specializate pe domenii. Doar este chiar îndemnul fondatorului acestui site: "specialize"! Ei, nu chiar orice domenii, doar acelea în care apar mai frecvent probleme interesante şi în care nu se poate fără specializare. Personal, în medicină am experienţă. Cred că aproape fiecare dintre noi ar putea să găsească câte ceva de spus, în domeniul său. Mai ales cei care fac mult editing, proofing sau cum s-o mai numi. Iată nişte probleme care nu se limitează la medicină: în engleză se foloseşte "name". Eu traduc însă aşa: denumirea spitalului, a instituţiei, firmei, companiei etc., şi rezerv "numele" exclusiv pentru persoane. Nu cred că apar probleme la back translation, pentru că "denumire" nu ştiu dacă are echivalent în engleză, aşa că tot "name" va rezulta. Brand: (brand manager etc.): dacă traduc pentru o firmă farmaceutică, îl las ca atare: responsabil de brand, brandul firmei, chiar brănduire. Dacă personalul firmei nu se sperie să folosească toată ziua cuvântul "brand" românizat (că pe ei i-am auzit), eu de ce să mă sperii? A aplica (pentru un post): nu e neologism, e un sens nou al unui cuvânt deja existent şi e scurt şi cuprinzător. Engleza are unele cuvinte care au zeci de sensuri (în general, cu cât cuvintele sunt mai scurte, cu atât au mai multe sensuri). Germana (şi alte limbi) crează cuvinte noi prin compunere. Româna... îşi apără puritatea cu săbii de oţel (că limba oricum evoluează cam aşa cum vrea ea). Cult, incult (sau agramat)... altă discuţie interesantă. M-am luat cu vorba... | | | ECG in recomandari EMEA | Feb 10, 2008 |
Din cate stiu eu, in recomandarile EMEA se regaseste ECG ca traducere pentru romana. Or fi avut si ei un motiv. | | | lucca Romania Local time: 14:55 English to Romanian TOPIC STARTER
Cristina Frasineanu wrote: Din cate stiu eu, in recomandarile EMEA se regaseste ECG ca traducere pentru romana. Or fi avut si ei un motiv. Fără îndoială. Dacă s-au gândit că e vreo problemă. Mă tem, însă, că medicii vor scrie aşa cum s-au obişnuit, indiferent de EMEA (ale cărei recomandări se adresează traducătorilor). Căutând EKG pe Google, am văzut că şi în ţările anglofone se foloseşte surprinzător de frecvent prescurtarea EKG! Or avea şi ei un motiv. | | | Ioana Costache Romania Local time: 14:55 Member (2007) English to Romanian + ... Foarte util, mulţumesc | Feb 10, 2008 |
Mie discuţia mi se pare foarte utilă, please keep going. Şi aş aprecia dacă s-ar limita la domeniul medical, fiindcă e mai comod să găseşti la un loc recomandări pentru un anumit domeniu, în loc sa le selectezi dintr-o discuţie mai stufoasă, indiferent cât de utilă sau interesantă ar fi aceasta | |
|
|
cpitic Romania Local time: 14:55 English to Romanian + ... Standard Operating Procedures | Mar 31, 2008 |
Buna ziua! Am si eu o dilema in legatura cu traducerea sintagmei "Standard Operating Procedures". Am vazut in traducerea unei directive UE (Directiva 2002/98/CE) "proceduri de lucru standard", insa mi se pare mai potrivit "proceduri standard de operare", mai ales intr-un text in care se face referire frecvent la aceste SOP....vi se pare furculision? din aceeasi serie: "good practice" (si combinatiile s... See more Buna ziua! Am si eu o dilema in legatura cu traducerea sintagmei "Standard Operating Procedures". Am vazut in traducerea unei directive UE (Directiva 2002/98/CE) "proceduri de lucru standard", insa mi se pare mai potrivit "proceduri standard de operare", mai ales intr-un text in care se face referire frecvent la aceste SOP....vi se pare furculision? din aceeasi serie: "good practice" (si combinatiile sale) = "buna practica" ???? eu i-as spune "bune practici", indiferent de forma de singular sau plural din textul sursa. multumesc! carmen ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 14:55 English to Romanian TOPIC STARTER Standard procedure | Mar 31, 2008 |
Sunt pentru Procedură de Operare Standard (nu mi se pare furculision, ci e singura traducere care "ţine" la back translation). Operare e mai general decât "lucru". Buna Practică Clinică e una singură (setul respectiv de principii). Practicile clinice în sine sunt numeroase. Unele fac parte din setul GCP, altele nu. Evitarea alăturării neeufonice "că cli" nu justifică folosirea pluralului. Interesante observaţii. În funcţie de timp, am să mai postez şi eu câte ceva, d... See more Sunt pentru Procedură de Operare Standard (nu mi se pare furculision, ci e singura traducere care "ţine" la back translation). Operare e mai general decât "lucru". Buna Practică Clinică e una singură (setul respectiv de principii). Practicile clinice în sine sunt numeroase. Unele fac parte din setul GCP, altele nu. Evitarea alăturării neeufonice "că cli" nu justifică folosirea pluralului. Interesante observaţii. În funcţie de timp, am să mai postez şi eu câte ceva, dar îi rog şi pe alţii să vă urmeze exemplul! ▲ Collapse | | | cpitic Romania Local time: 14:55 English to Romanian + ...
Multam de raspuns! Mi-ati luat o piatra de pe inima Folosirea singularului in "buna practica clinica" mi se pare de bun simt, insa ma gandeam mai degraba la sitagme de genul Good Manufacturing Practice - "bune practici de productie", unde, din nou, mi se pare mai potrivit pluralul. | | | Traduceri medicale şi public ţintă | Oct 22, 2008 |
Am văzut că acest subiect a fost cam uitat şi mi s-ar părea interesant să-l reluăm De multe ori m-am confruntat cu problema: ce termen folosesc? cui se adresează traducerea? Vorbind din perspectiva traducătorului de studii clinice, de multe ori acestea se adresează pacientului/subiectului de cercetare (formulare de consimţământ informat, fişe pentru informarea pacientului etc). În acest sens, mă întreb... See more Am văzut că acest subiect a fost cam uitat şi mi s-ar părea interesant să-l reluăm De multe ori m-am confruntat cu problema: ce termen folosesc? cui se adresează traducerea? Vorbind din perspectiva traducătorului de studii clinice, de multe ori acestea se adresează pacientului/subiectului de cercetare (formulare de consimţământ informat, fişe pentru informarea pacientului etc). În acest sens, mă întreb dacă nu ar trebui redus oarecum registrul stilistic pentru ca pacientul să înţeleagă exact despre ce-i vorba în text? Cu atât mai mult mi se pare de evitat practica de a lăsa cuvântul direct în engleză. Cu ceva timp în urmă, aşteptând într-un cabinet medical eternul "rând la coadă", am luat nişte pliante să citesc. Despre medicamente nou aprobate pentru hipertensiune şi altele. Scria aşa (citez din memorie): "medicament studiat într-un trial dublu-orb, randomizat de x săptămâni..." Probabil că randomizat nu avea cum să fie evitat. La fel, nici dublu-orb. Dar monstruosul "trial" de ce a fost lăsat aşa? Ce părere aveţi? ▲ Collapse | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 14:55 English to Romanian + ... | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:55 Member (2004) English to Romanian + ...
Eu am auzit acest termen mai mult în sport (poate şi pentru că la noi în casă un televizor merge pe sport şi unul pe desene). Cuvântul provine într-adevăr din engleză, dar este în dicţionare: http://dexonline.ro/search.php?cuv=trial Cu alte cuvinte, monstruozitatea lui a fost "legalizată". | | | Trial şi DEXUL | Oct 22, 2008 |
Tocmai de aia mi se pare că ar trebui să filtrăm mult mai bine ce visează academicienii cu drept de decizie asupra limbii române. Trial, triale, trialuri. Sună excelent. Perfect româneşte. Şi nici nu aveam termen care să-l transpună în ROMÂNEŞTE. Dasa Suciu wrote: Şi eu am întâlnit acest termen foarte des, chiar la oameni mai mari. Cred că e un jargon medical. Ştiu că medicii îl folosesc. Nu mi se pare justificat.
[Editat la 2008-10-22 12:12] | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Probleme de traducere medicală Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |