programas computacionales para traductores
Thread poster: ROLANDO A. HERNANDEZ
ROLANDO A. HERNANDEZ
ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 01:06
English to Spanish
Apr 3, 2002

Perdon por mi ignorancia, pero vengo trabajando como traductor a la antigua...

Que son esos programas computacionales como TRADOS, SDLX, etc.? Alguien me podria dar una breve explicacion?



merci



 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 08:06
English to Spanish
+ ...
En pocas palabras... Apr 3, 2002

... TRADOS es una memoria de traducción que funciona de la siguiente forma. A medida que se traduce el texto se van abriendo y cerrando segmentos de traducción (normalmente una frase aunque no siempre). Tanto el fragmento original como el traducido quedan almacenados en la memoria de traducción. De esta forma, la próxima vez que llega una traducción del mismo cliente (con un alto grado de repetición) se puede hacer un barrido del texto antes de empezar a traducir para que identifique todos... See more
... TRADOS es una memoria de traducción que funciona de la siguiente forma. A medida que se traduce el texto se van abriendo y cerrando segmentos de traducción (normalmente una frase aunque no siempre). Tanto el fragmento original como el traducido quedan almacenados en la memoria de traducción. De esta forma, la próxima vez que llega una traducción del mismo cliente (con un alto grado de repetición) se puede hacer un barrido del texto antes de empezar a traducir para que identifique todos los segmentos que fueron traducidos en su día e introduzca automáticamente la traducción que se les dio, de forma que los dos trabajos son homogéneos y se facilita mucho el trabajo del traductor.



El nivel de concordancia de los segmentos puede variar según el nivel que desees, o sea, puedes indicar que sólo quieres que se traduzcan los segmentos del nuevo texto que coincidan al 100% con los encontrados en la memoria de traducción o también se puede fijar un porcentaje de coindicencia menor según tus necesidades. Al finalizar el proceso de traducción se \"limpia\" el texto para eliminar los segmentos del texto original y sólo queda el texto traducido tal y como hubiera quedado si hubieras comenzado a sobreescribirlo directamente.



Otra utilidad de TRADOS es la opción de Concordancia, que permite buscar en la memoria de traducción palabras sueltas para ver cómo se tradujeron en su día para ese mismo cliente o para otro (una especie de diccionario personalizado digital, si se quiere).



Espero haberte servido de ayuda, de verdad, estas herramientas funcionan y facilitan el trabajo, te lo digo por experiencia.
Collapse


 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:06
English to Portuguese
+ ...
Porque não experimenta o Glossy... Apr 3, 2002

Também sou tradutora à antiga.

Comprei o Trados, mas é muito complicado de trabalhar.

Experimente importar o Glossy (Foreignword) que é barato e dá para ter uma ideia de como funciona um programa de tradução.

Pode experimentá-lo durante 30 dias.

E boa sorte, amigo!

Gabriela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

programas computacionales para traductores






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »