This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
bergamasque Spain Local time: 05:48 German to Spanish + ...
Nov 8, 2013
Hola a todos:
Soy nueva aquí. Quería hacer una pregunta sobre las memorias de traducción en Trados Studio 2011. Hice un curso de iniciación a Trados hace un año y nos enseñaron a crear y utilizar las memorias de traducción, entre otras cosas. Recientemente me he puesto a alinear traducciones, crear memorias y a hacer pruebas. Mi principal problema es que la memoria de traducción sólo me ofrece como resultados las frases que son idénticas a la que estoy traduciendo. Por ej... See more
Hola a todos:
Soy nueva aquí. Quería hacer una pregunta sobre las memorias de traducción en Trados Studio 2011. Hice un curso de iniciación a Trados hace un año y nos enseñaron a crear y utilizar las memorias de traducción, entre otras cosas. Recientemente me he puesto a alinear traducciones, crear memorias y a hacer pruebas. Mi principal problema es que la memoria de traducción sólo me ofrece como resultados las frases que son idénticas a la que estoy traduciendo. Por ejemplo, si hay un segmento que es igual que alguno de los de la memoria pero cambiando una sola palabra, ya no me lo ofrece. ¿Eso es normal?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oscar Martin Spain Local time: 05:48 English to Spanish + ...
Studio 2011 - memorias de traducción
Nov 8, 2013
Hola,
Deberías comprobar lo siguiente:
1. Ve a Tools > Options > Language Pairs. 2. Selecciona el par de idiomas (English (United States)-> Spanish (Spain), por ej.). 3. Ve a Translation Memory and Automated Tran... > Search 4. Cambia el procentaje de Minimum Match value en Translation y Concordance a 70.
Saludos,
Òscar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
bergamasque Spain Local time: 05:48 German to Spanish + ...
TOPIC STARTER
¡Gracias!
Nov 10, 2013
Hola Òscar,
Muchas gracias. He hecho lo que decías y he visto que el porcentaje del valor mínimo de traducción y concordancia ya estaban en 70. Pero he visto que en el apartado de traducción no tenía marcadas las casillas de:
- Buscar coincidencias parciales incluso si encuentran coincidencias 100% - Buscar en el proyecto y en las memorias de traducción principales
Así que las he marcado y se ha solucionado. Ahora me ofrece las coincidencias... See more
Hola Òscar,
Muchas gracias. He hecho lo que decías y he visto que el porcentaje del valor mínimo de traducción y concordancia ya estaban en 70. Pero he visto que en el apartado de traducción no tenía marcadas las casillas de:
- Buscar coincidencias parciales incluso si encuentran coincidencias 100% - Buscar en el proyecto y en las memorias de traducción principales
Así que las he marcado y se ha solucionado. Ahora me ofrece las coincidencias parciales que antes no me daba. Si no llego a mirar ahí, no lo hubiera visto.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.