Studio 2011 - Memorias de traducción
Thread poster: bergamasque
bergamasque
bergamasque
Spain
Local time: 05:48
German to Spanish
+ ...
Nov 8, 2013

Hola a todos:

Soy nueva aquí. Quería hacer una pregunta sobre las memorias de traducción en Trados Studio 2011. Hice un curso de iniciación a Trados hace un año y nos enseñaron a crear y utilizar las memorias de traducción, entre otras cosas. Recientemente me he puesto a alinear traducciones, crear memorias y a hacer pruebas. Mi principal problema es que la memoria de traducción sólo me ofrece como resultados las frases que son idénticas a la que estoy traduciendo. Por ej
... See more
Hola a todos:

Soy nueva aquí. Quería hacer una pregunta sobre las memorias de traducción en Trados Studio 2011. Hice un curso de iniciación a Trados hace un año y nos enseñaron a crear y utilizar las memorias de traducción, entre otras cosas. Recientemente me he puesto a alinear traducciones, crear memorias y a hacer pruebas. Mi principal problema es que la memoria de traducción sólo me ofrece como resultados las frases que son idénticas a la que estoy traduciendo. Por ejemplo, si hay un segmento que es igual que alguno de los de la memoria pero cambiando una sola palabra, ya no me lo ofrece. ¿Eso es normal?

Os agredezco de antemano vuestra ayuda.

Saludos
Collapse


 
Oscar Martin
Oscar Martin
Spain
Local time: 05:48
English to Spanish
+ ...
Studio 2011 - memorias de traducción Nov 8, 2013

Hola,

Deberías comprobar lo siguiente:

1. Ve a Tools > Options > Language Pairs.
2. Selecciona el par de idiomas (English (United States)-> Spanish (Spain), por ej.).
3. Ve a Translation Memory and Automated Tran... > Search
4. Cambia el procentaje de Minimum Match value en Translation y Concordance a 70.

Saludos,

Òscar


 
bergamasque
bergamasque
Spain
Local time: 05:48
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Nov 10, 2013

Hola Òscar,

Muchas gracias. He hecho lo que decías y he visto que el porcentaje del valor mínimo de traducción y concordancia ya estaban en 70. Pero he visto que en el apartado de traducción no tenía marcadas las casillas de:

- Buscar coincidencias parciales incluso si encuentran coincidencias 100%
- Buscar en el proyecto y en las memorias de traducción principales

Así que las he marcado y se ha solucionado. Ahora me ofrece las coincidencias
... See more
Hola Òscar,

Muchas gracias. He hecho lo que decías y he visto que el porcentaje del valor mínimo de traducción y concordancia ya estaban en 70. Pero he visto que en el apartado de traducción no tenía marcadas las casillas de:

- Buscar coincidencias parciales incluso si encuentran coincidencias 100%
- Buscar en el proyecto y en las memorias de traducción principales

Así que las he marcado y se ha solucionado. Ahora me ofrece las coincidencias parciales que antes no me daba. Si no llego a mirar ahí, no lo hubiera visto.

Gracias otra vez!

Saludos
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011 - Memorias de traducción






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »