This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Me llamo Sarah Daniel y soy estudiante de doctorado en Swansea University y Université Grenoble Alpes. Mi investigación se centra en el modo en que las personas traducen, cómo los traductores se enfrentan a los modismos basados en metáforas y cómo interactúan con la traducción automática (herramientas como Google Translate). Más información sobre mí y mi investigación está disponible aquí (en inglés).
Busco voluntarios que sean hablantes nativos de español y que trab... See more
Me llamo Sarah Daniel y soy estudiante de doctorado en Swansea University y Université Grenoble Alpes. Mi investigación se centra en el modo en que las personas traducen, cómo los traductores se enfrentan a los modismos basados en metáforas y cómo interactúan con la traducción automática (herramientas como Google Translate). Más información sobre mí y mi investigación está disponible aquí (en inglés).
Busco voluntarios que sean hablantes nativos de español y que trabajan como traductores profesionales y traducen del francés al español.
Proporcionaré a los participantes un extracto de 448 palabras de un artículo y les pediré que traduzcan la mitad y post-editen la otra mitad. (La post-edición implica la edición y mejora de una traducción automática para dar una traducción de calidad humana.) La tarea se puede hacer remotamente y cuando mejor le convenga al voluntario.
Me interesa la manera en que traduzcan las frases metafóricas y para facilitar acceso a esta información he creado dos maneras diferentes de participar: Opción 1: Les pediré a los participantes que graben sus pantallas y pulsaciones además de una narración de su proceso de pensamiento mientras traducen (una técnica de investigación llamada Think-Aloud Protocol). Opción 2: Después de terminar la tarea de traducción y posición les pediré a los participantes de completar una encuesta (de 5 cuestiones) sobre su experiencia y sus pensamientos mientras que hice la tarea. Para agradecer a los voluntarios su participación, llevaré a cabo talleres centrados en los procesos de traducción que ofrezcan la oportunidad de comparar métodos diferentes.
Esta investigación ha sido aprobada por Swansea University College of Arts and Humanities Ethics Committee (Comité Ético de Investigación de Swansea University).
Si está interesado en participar o quiere saber más sobre el estudio, póngase en contacto conmigo a través de: [email protected]
Le agradeciera mucho si pudiera reenviar esta información a cualquier estudiante conocido que crea que podría interesarle mi proyecto. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.