röntgentät vs. radioopak
Autor de la hebra: Sven Petersson
Sven Petersson
Sven Petersson  Identity Verified
Suecia
Local time: 21:52
inglés al sueco
+ ...
Apr 1, 2006

Är ”röntgentät” en felaktig beteckning?

Det engelska ordet ”radio-opaque” översätts hej glatt av de flesta översättare med ”röntgentät” och ett stort antal översättningsbyråer har den översättningen som enda möjliga översättning i sina ”heliga” glossarier och TM.

Varför kan man se en injicerad jodlösning på en röntgenbild? Att säga att det beror på att lösningen är ”röntgentät” ger Svenson intrycket av att det beror på at
... See more
Är ”röntgentät” en felaktig beteckning?

Det engelska ordet ”radio-opaque” översätts hej glatt av de flesta översättare med ”röntgentät” och ett stort antal översättningsbyråer har den översättningen som enda möjliga översättning i sina ”heliga” glossarier och TM.

Varför kan man se en injicerad jodlösning på en röntgenbild? Att säga att det beror på att lösningen är ”röntgentät” ger Svenson intrycket av att det beror på att röntgenstrålarna absorberas av lösningen, men så är det ju inte. Att vi ser en skuggbild beror huvudsakligen på att strålarna sprids av jod (coherent and incoherent scatter).

Jag tycker därför att vi bör kämpa för användning av ordet ”radioopak” och mot användning av kvällstidningsspråk, åtminstone i medicinska översättningar.

Kan du stöda mig i min kamp mot översättningsbyråernas ”heliga” glossarier och TM?

Skriv gärna ditt inlägg på engelska så att översättningsbyråerna kan läsa och förstå din ståndpunkt!

Ref.: http://www.hsn.sll.se/MPA/Fokusrapp/Riktlinjerforremiteringtillbilddiagnostik.pdf
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

röntgentät vs. radioopak


Translation news in Suecia





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »