Tranduire les HYPERLIENS
Thread poster: mireille chartrand
mireille chartrand
mireille chartrand  Identity Verified
Canada
Local time: 10:12
English
+ ...
Dec 21, 2008

Je dois présentement traduire un texte et le client me demande de traduire les liens hypertexte sans affecter le lien.

Voici un exemple de lien : "http://sites.google.com/site/mapmakeraideutilisateur/introduction"

j'ai traduit ce lien de la façon suivante :"http://sites.google.com/site/mapmakeraideutilisateur/introduction"

Mais je ne suis pas du tout certaine que c'est la bonne façon de faire cette traduction.

Est-ce que quelqu'un a déjà e
... See more
Je dois présentement traduire un texte et le client me demande de traduire les liens hypertexte sans affecter le lien.

Voici un exemple de lien : "http://sites.google.com/site/mapmakeraideutilisateur/introduction"

j'ai traduit ce lien de la façon suivante :"http://sites.google.com/site/mapmakeraideutilisateur/introduction"

Mais je ne suis pas du tout certaine que c'est la bonne façon de faire cette traduction.

Est-ce que quelqu'un a déjà eu à faire ce genre de traduction et si oui, suis-je sur la bonne voie.
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 07:12
English to Dutch
+ ...
On the right track Dec 21, 2008

Hi Mireille

You can change the visible text of the hyperlink as you did, but you have to check whether the invisible hyperlink address remains untouched, otherwise it obviously won't work anymore. In Word you can right-click on the hyperlink, go to Edit Hyperlink and check and, if need be, edit the address.

HTH, Marinus

mireille chartrand wrote:

Je dois présentement traduire un texte et le client me demande de traduire les liens hypertexte sans affecter le lien.

Voici un exemple de lien : "http://sites.google.com/site/mapmakeraideutilisateur/introduction"

j'ai traduit ce lien de la façon suivante :"http://sites.google.com/site/mapmakeraideutilisateur/introduction"

Mais je ne suis pas du tout certaine que c'est la bonne façon de faire cette traduction.

Est-ce que quelqu'un a déjà eu à faire ce genre de traduction et si oui, suis-je sur la bonne voie.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tranduire les HYPERLIENS







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »