Recherche de partenariat en traduction
Thread poster: Trad. Danier (X)
Trad. Danier (X)
Trad. Danier (X)  Identity Verified
Local time: 06:58
English to French
Feb 19, 2009

Bonjour, j'espère être au bon endroit dans le forum pour rechercher un partenariat en traduction de l'anglais vers le français canadien avec un ou des traducteurs chevronnés. J'ai oeuvré pendant 3 ans dans un important cabinet de traduction et je désire maintenant poursuivre à la pige. Il s'agit davantage de partenariat (aide à la traduction de gros projets, etc.) que du mentorat, mais je pourrais avoir besoin d'une aide terminologique selon les textes. Vous constaterez assez rapidement ... See more
Bonjour, j'espère être au bon endroit dans le forum pour rechercher un partenariat en traduction de l'anglais vers le français canadien avec un ou des traducteurs chevronnés. J'ai oeuvré pendant 3 ans dans un important cabinet de traduction et je désire maintenant poursuivre à la pige. Il s'agit davantage de partenariat (aide à la traduction de gros projets, etc.) que du mentorat, mais je pourrais avoir besoin d'une aide terminologique selon les textes. Vous constaterez assez rapidement ma belle plume. Mon profil et mon CV figurent sur ce site (textes de nature générale, marketing, finances [résultats de vente]).Collapse


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 06:58
Member (2009)
English to French
Bonne idée en théorie Feb 19, 2009

C'est certain que ça ne coûte rien de demander. Mais je crois que la grande majorité des traducteurs ici ont plus de difficulté à trouver des clients que des collègues près à prendre le surplus de travail.

Ce que je veux dire est que, les traducteurs qui ont régulièrement trop de travail pour eux seuls sont généralement dans le domaine depuis assez longtemps pour avoir des contacts lorsqu'ils sont débordés.

Ceci dit, ça ne peut pas nuire de faire passer l
... See more
C'est certain que ça ne coûte rien de demander. Mais je crois que la grande majorité des traducteurs ici ont plus de difficulté à trouver des clients que des collègues près à prendre le surplus de travail.

Ce que je veux dire est que, les traducteurs qui ont régulièrement trop de travail pour eux seuls sont généralement dans le domaine depuis assez longtemps pour avoir des contacts lorsqu'ils sont débordés.

Ceci dit, ça ne peut pas nuire de faire passer le message. Moi-même j'aurais pu considérer l'offre si elle avait été postée une semaine plus tôt. C'est une bonne idée, mais il ne faut pas s'attendre à travailler à temps plein seulement avec ça. Bon nombres de pigistes ne sont même pas à temps plein avec leurs clients réguliers.

Aussi, ce serait une bonne idée de te procurer un logiciel de traduction le plus vite possible, pour avoir travaillé avec SDLX, serais-tu vraiment prête à retourner à la vieille méthode? Il serait aussi bien de mettre des tarifs dans ton CV ou au moins dans ton profil.

Bonne chance.
Collapse


 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 06:58
English to French
Oui, le chemin de la plénitude est long ;))) Feb 19, 2009

Il faut compter des années avant de pouvoir affirmer qu'on a suffisamment de contrats pour occuper toutes nos journées comme pigistes. Les clients vont et viennent et c'est toujours à recommencer. Il faut cogner à plusieurs portes, se faire connaître, réseauter au maximum et surtout offrir des traductions de qualité en tout temps.

Cela dit, peut-être as-tu réussi à établir des contacts quand tu travaillais en agence et cela te sera certainement utile.

Il fa
... See more
Il faut compter des années avant de pouvoir affirmer qu'on a suffisamment de contrats pour occuper toutes nos journées comme pigistes. Les clients vont et viennent et c'est toujours à recommencer. Il faut cogner à plusieurs portes, se faire connaître, réseauter au maximum et surtout offrir des traductions de qualité en tout temps.

Cela dit, peut-être as-tu réussi à établir des contacts quand tu travaillais en agence et cela te sera certainement utile.

Il faudrait que tu étoffes un peu plus ton profil, cela permettrait à d'éventuels collaborateurs ou clients de mieux te connaître.

Personnellement, j'aime mieux voir la binette d'une traductrice plutôt qu'un dessin ou une image dans l'espace réservé à cet effet dans le profil, mais c'est le choix de chacune.

Bon courage dans cette nouvelle entreprise.
Collapse


 
Trad. Danier (X)
Trad. Danier (X)  Identity Verified
Local time: 06:58
English to French
TOPIC STARTER
Merci pour vos commentaires Feb 20, 2009

Merci, Mesdames, pour vos suggestions. Pour ce qui est de SDLX, j'hésite avant d'investir environ 700 $ sans savoir si j'aurai des clients! Je ne cherche pas à travailler à plein temps dans ce type de travail à la pige (mais plutôt le week-end), donc, ce sera déjà, je crois, un peu plus facile.

 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 06:58
English to French
Possible, mais pas évident Feb 20, 2009

À mon humble avis, c'est possible de travailler seulement les fins semaine, mais ce n'est pas évident. Il faut trouver des clients assez souples qui n'ont pas de délais trop serrés. Personnellement, je ne serais pas capable. D'abord, la plupart de mes clients ont des délais assez serrés et de plus, je travaille uniquement avec des clients qui comprennent que les fins de semaine, c'est pour faire autres choses)) Si je dois tra... See more
À mon humble avis, c'est possible de travailler seulement les fins semaine, mais ce n'est pas évident. Il faut trouver des clients assez souples qui n'ont pas de délais trop serrés. Personnellement, je ne serais pas capable. D'abord, la plupart de mes clients ont des délais assez serrés et de plus, je travaille uniquement avec des clients qui comprennent que les fins de semaine, c'est pour faire autres choses)) Si je dois travailler, c'est parce que je veux m'avancer tout simplement ou bien parce ma fin de semaine est franchement très ennuyante))Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche de partenariat en traduction







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »