This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Distinguishing between fuzzy match from MT and fuzzy match from TM
Thread poster: Samuel Murray
Samuel Murray Netherlands Local time: 16:00 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Sep 7, 2020
Hello everyone
Is there a way I can see or generate a report that shows whether a 95% match came from the translator's own TM or from the client's TM?
I often get files for proofreading where the client had pre-translated the file against his own, reliable TM, and then the translator used MT (with the client's consent). But if there is an untranslated segment that is a 95% match for another segment that the translator translated via MT, it shows up in WFP5 as a "95%" ma... See more
Hello everyone
Is there a way I can see or generate a report that shows whether a 95% match came from the translator's own TM or from the client's TM?
I often get files for proofreading where the client had pre-translated the file against his own, reliable TM, and then the translator used MT (with the client's consent). But if there is an untranslated segment that is a 95% match for another segment that the translator translated via MT, it shows up in WFP5 as a "95%" match, in a way that is identical to if the 95% match came from the client's approved and reviewed TM.
I examined the source code of the TXLF file, but there doesn't seem to be any way to distinguish a fuzzy match from an unreviewed machine translation from a fuzzy match from a reviewed unit in the client's TM.
Any advice? I can't ask the client for the original, untranslated TXLF file.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.