Pages in topic: [1 2 3] > | A lektorálás vidám percei... Thread poster: Katalin Horváth McClure
|
Ezen két napja röhögök, gondoltam, megosztom: Used for control of male urinary incontinence due to surgery or neurogenic disorder. A műtét, vagy neurogén betegség miatti férfi inkontinencia kézbentartására használatos. This device is intended for control of urinary incontinence only. Ez az eszköz kizárólag vizelési inkontinencia kézbentartására szolgál! | | | aradek United States Local time: 02:48 Hungarian to English + ...
Remélem a fordító kezet mosott... | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 09:48 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER ez már nyomdából jött ... | Oct 21, 2008 |
The connection between the sensor and control box is made with shielded cable. Az érzékelő árnyékolt kebellel van a vezérlőszekrényhez csatlakoztatva ;-D (az milyen szép is lehet...) | | | Lenard Zwick Poland Local time: 09:48 Polish to Hungarian + ...
Erzsébet Czopyk wrote: The connection between the sensor and control box is made with shielded cable. Az érzékelő árnyékolt kebellel van a vezérlőszekrényhez csatlakoztatva ;-D (az milyen szép is lehet...) Jó, jó... Csak az árnyékolás zavaró... | |
|
|
Péter Jutai Hungary Local time: 09:48 English to Hungarian + ... magánéleti problémák | Nov 27, 2008 |
Most csinálom egy közösségi honlap (amolyan Facebook) fordításának korrektúráját. A szöveg minősíthetetlen, a fordító sem angolul, sem magyarul nem tud. Íme az eddigi legszebb gyöngyszem: You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: [email protected] magyarul: Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bát... See more Most csinálom egy közösségi honlap (amolyan Facebook) fordításának korrektúráját. A szöveg minősíthetetlen, a fordító sem angolul, sem magyarul nem tud. Íme az eddigi legszebb gyöngyszem: You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: [email protected] magyarul: Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bátran hozzánk a: Azt hittem, lefordulok a székről:D:D:D:D ▲ Collapse | | |
magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban Hihíííí... Ez tényleg csúcs. | | | Fő a biztonság | Mar 10, 2009 |
Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt. (Üzletszabályzet egyik gyöngyszeme. Az eredetiben: Ensure you are familiar with and can comply with all relevant sagety requirements in all potential end markets. | | |
Csecsemőgondozási kézikönyv pelenkázási fejezetébe nem is lenne rossz... Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt. | |
|
|
Kati, ez nagyon jó megjegyzés volt | | | csecsemők üzleti etikettje | Mar 10, 2009 |
"Legyen tisztában, és tartsa be a kormány és az állami vásárlókkal kapcsolatos üzletelésre vonatkozó törvényeket és szabályokat." (Első lépés mindig a tiszta popsi. Régi szép idők, amikor még vajat kerestek a fülek mögött) | | | Akkor én is szállítok egy csokorravalót! :) | Mar 10, 2009 |
Nem szeretek másokat pellengére állítani és fogalmam sincs ki fordította (nem is ez az érdekes, mert az ember hibázhat, de más hibát vét az, aki nem olvassa végig a szöveget - mert siet - , és más aki nem tudja, hogy mit fordít), de talán a következőket csak erős idegzetűeknek ajánlom: Klinikai kísérleti szövegben: drug administration = gyógyszer adminisztrációja study medication compliance = a beteg panaszai a gyógyszer miatt ->egy... See more Nem szeretek másokat pellengére állítani és fogalmam sincs ki fordította (nem is ez az érdekes, mert az ember hibázhat, de más hibát vét az, aki nem olvassa végig a szöveget - mert siet - , és más aki nem tudja, hogy mit fordít), de talán a következőket csak erős idegzetűeknek ajánlom: Klinikai kísérleti szövegben: drug administration = gyógyszer adminisztrációja study medication compliance = a beteg panaszai a gyógyszer miatt ->egyértelmű, hogy a fordító összetévesztette a compliance a complaint szóval child bearing = foganóképes A kedvencem: patient fasting = a beteg böjtöl Viszont kifejezetten örültem, hogy a következő fejezetben lévő "sexual abstinence" kifejezést nem cölibátusnak fordította a fordító. ▲ Collapse | | | Kész, feladom... | Mar 10, 2009 |
"Foganosítson és tartasson be a munkaidő alatti alkohol és gyógyszerfogyasztási cégpolitikát és eljárásokat..." És ez még mindig a pelenkás szöveg... | |
|
|
Csaba Ban Hungary Local time: 09:48 Member (2002) English to Hungarian + ... szólj az ügyfélnek | Mar 10, 2009 |
A helyedben szólnék az ügyfélnek, hogy aránytalanul sok javítanivaló van a szövegben, és akár egyszerűbb lenne újra lefordítani. Nekem többször bejött ez a hozzáállás: vagy fizettek az újrafordításért, vagy megduplázták a lektorálási díjat - és persze meghosszabbították a határidőt. Egy időben rendszeresen lektoráltam pénzügyi fordításokat egy amerikai fordítóirodának. A fordításokat három különböző fordító végezte (a Word do... See more A helyedben szólnék az ügyfélnek, hogy aránytalanul sok javítanivaló van a szövegben, és akár egyszerűbb lenne újra lefordítani. Nekem többször bejött ez a hozzáállás: vagy fizettek az újrafordításért, vagy megduplázták a lektorálási díjat - és persze meghosszabbították a határidőt. Egy időben rendszeresen lektoráltam pénzügyi fordításokat egy amerikai fordítóirodának. A fordításokat három különböző fordító végezte (a Word doksi adatlapjából név szerint tudtam, kik ők). Közülük kettővel szinte semmi gond nem volt, néhol a szórenden javítottam csak. A harmadik viszont gyalázatosan rossz volt, sem a forrásnyelv, sem a célnyelv nyelvtani felépítésével és logikájával nem volt tisztában. Egy idő után szóltam a cégnek, hogy nem vállalom a lektorálást, ha a fordító az a bizonyos harmadik volt - a végén még ők hálálkodtak, hogy kiszűrtem egy rossz fordítójukat. cs. ▲ Collapse | | | Erre sajnos ráfaragtam | Mar 11, 2009 |
Köszönöm a tanácsot, jelezni fogom, hogy ez gyalázatos szöveg volt. Sajnos, szódíjat és nem óradíjat kértek, én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái voltak a cégnek. Meg sem álmodtam, hogy ilyen borzalmat kapok. Gyakorlatilag újra kellett fordítani a szöveget. (Kb. 70%-os a javítási arány). Pfff | | | Jó referenciák... | Mar 11, 2009 |
én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái voltak a cégnek. Tudod, Balázs, az a baj, hogy annak a fordítónak is biztos jó referenciái voltak... Ha a fordítóiroda olyan valakivel fordíttat, akit nem ismer, és nincs olyan beépített emberük, aki ellenőrizni tudná az illető fordítási képességeit, akkor csak az illető önéletrajzára tudják alapozni a döntésüket - abban meg aztán akármi is lehet... Még ha igaz is az a sok szép dolog, ami ott van, akkor is előfordulhat, hogy az adott szöveg nem szakterülete az illetőnek. (Mondjuk az általad bemutatott problémák nem ilyen jellegűek.) Ezért is érdemes jelezni a problémát az iroda felé. Attól függően, hogy hogyan reagálnak, eldöntheted, hogy a továbbiakban dolgozol-e velük. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A lektorálás vidám percei... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |