Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
О склонности к переводу
Thread poster: Oleg Rudavin
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 21:27
German to Russian
+ ...
Вот тебе и раз! Jun 2, 2015

Andriy Bublikov wrote:

Concer wrote:
А от темы ("о склонности к переводу") мы отклонились.


Я с вами полностью согласен. Вы отклонились от темы.


Я не О СКЛОННОСТИ к переводу писала? В каком месте я отклонилась? Прошу "меня разъяснить"

Обижаете...


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:27
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Олег, неправда ваша Jun 2, 2015

Олег, неправда ваша.

Ни в коем случае, под двигателистом (термин Саши) я не подразумевал полного неуча.
Как раз наоборот.

Если в моих словах прозвучал, какой-либо снобизм, я приношу свои искрение извинения всем двигателистам...
See more
Олег, неправда ваша.

Ни в коем случае, под двигателистом (термин Саши) я не подразумевал полного неуча.
Как раз наоборот.

Если в моих словах прозвучал, какой-либо снобизм, я приношу свои искрение извинения всем двигателистам

Я действительно никого не хотел обидеть.

В самых общих чертах.

Специалист со знанием языка,
плюсы:
Бесспорное знание матчасти (к такому знанию переводчик идет очень долго).

Минусы: Как правило, не может переводить на слух и может переводить только по своей тематике.

Переводчик с дипломом
Плюсы: Умение переводить на слух

Общие знания в области ТПП (теория и практика перевода), стилистики, патентоведения (Именно отсутствие таких знаний ведет к спорам в Кудозах, хотя справедливости ради стоит заметить, что и отсутствие специальных знаний тоже ведет к с порам в Кудозах )

Минусы: как правило, после ВУЗа не владеет ни одной тематикой и является чистейшим гуманитарием, что со временем проходит, при наличии желания и приложенных усилий

Относится и к первому, и ко второму.

Если человек отучившись в ВУЗе и не понял, что использование Гуглтранслейта на данном временном этапе (возможно со временем, что-то изменится, не знаю.) это плохо, то его не спасет ни диплом переводчика, ни диплом по любой другой специальности.

Из данного поста отнюдь не следует, что двигателисты не могут переводить на слух, совсем необязательно, было бы желание научиться. Также не следует, что абсолютно все дипломированные переводчики могут переводить на слух.

Умение переводить на слух вырабатывается с годами, от диплома оно не зависит.

Просто дипломированный переводчик тратит 5 лет в ВУЗе и на приобретение данного навыка в том числе, а специалист со знанием языка тратит эти 5 лет на получение знаний по специальности.

Спорить о том, кто круче, я не собирался и не буду. Бесполезно это, до меня уже спорили.
Это все равно, что спорить, что круче телевизор или холодильник. Все зависит от конЬ-текста.



[Edited at 2015-06-02 15:13 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Холодильник лучше! Jun 2, 2015

Однозначно!

 
Aleksandra Sanjines
Aleksandra Sanjines  Identity Verified
United States
Local time: 15:27
English to Russian
+ ...
Одна из интересных статей Jun 2, 2015

Vyacheslav Lomaev wrote:

Попробовал поискать доказательства ее словам в интернете, но, к сожалению, не нашел (может быть, кто-нибудь сможет назвать авторов этих исследований?).

[Edited at 2015-06-01 06:03 GMT]


http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0060676


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 21:27
German to Russian
+ ...
Для тональных языков. Jun 3, 2015

Aleksandra S wrote:

Vyacheslav Lomaev wrote:

Попробовал поискать доказательства ее словам в интернете, но, к сожалению, не нашел (может быть, кто-нибудь сможет назвать авторов этих исследований?).

[Edited at 2015-06-01 06:03 GMT]


http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0060676


Трудно "спеть" слово в нужной тональности, если на ухо медведь наступил


 
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 22:27
English to Russian
Скорее наобоорот Jun 3, 2015

Natalie wrote:

...буквально на каждом шагу переводит "membrane ATPase" как "мембрана АТФазы". Проблема в том, что он просто не понимает переводимого текста, он "переводит" отдельные слова, и ему совершенно все равно, что написать: "мембрана АТФазы" или "АТФаза мембраны".


В данном случае переводчик правильно перевел термины, но не учел различий между порядком слов в английских и русских словосочетаниях, т. е. проявил свою несостоятельность именно с точки зрения лингвистического образования.

[Редактировалось 2015-06-03 07:59 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Разве? Jun 3, 2015

FrLancer wrote:
... проявил свою несостоятельность именно с точки зрения лингвистического образования.

То есть, если переводчик пишет "внутреннее сгорание двигателя" вместо "двигатель внутреннего сгорания", он допускает грамматическую ошибку?


 
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 22:27
English to Russian
Нет Jun 3, 2015

Oleg Rudavin wrote:
То есть, если переводчик пишет "внутреннее сгорание двигателя" вместо "двигатель внутреннего сгорания", он допускает грамматическую ошибку?

Но, мне кажется, эти два примера не совсем одинаковы. А разве моя точка зрения совершенно лишена оснований?

[Редактировалось 2015-06-03 08:24 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Не лишена, но Jun 3, 2015

А разве моя точка зрения совершенно лишена оснований?

Не лишена, но неполна. В зависимости от угла зрения, любую подобную ошибку можно объявить как "языковой", так и "специалистской" - особенно когда нет критериев оценки.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:27
English to Russian
+ ...
Там двойная ошибка Jun 3, 2015

Бывает так, что "технарь" в основном ориентируется в терминах, но лепит ерунду из-за незнания английской грамматики и прочих языковых нюансов.
Бывает наоборот: человек неплохо знает язык, но лепит ерунду из-за полного незнания предмета.
В этом случае оба варианта.


 
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 22:27
English to Russian
Правильно Jun 3, 2015

Oleg Rudavin wrote:

А разве моя точка зрения совершенно лишена оснований?

Не лишена, но неполна. В зависимости от угла зрения, любую подобную ошибку можно объявить как "языковой", так и "специалистской" - особенно когда нет критериев оценки.

Совершенно верно, к тому и веду.
Однако, судя по обсуждениям ниже (да и выше), тема, заявленная как «О склонности к переводу», опять сворачивает на рельсы выяснения кто лучше/хуже «физики» или «лирики» и мелкого обкакивания коллег по цеху с приведением выдержек из их переводов, чего, как я понимаю, здесь уже было предостаточно и безрезультатно.

[Редактировалось 2015-06-03 10:01 GMT]

[Редактировалось 2015-06-03 10:46 GMT]

[Редактировалось 2015-06-03 11:37 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 21:27
German to Russian
+ ...
Согласна, но... Jun 3, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Бывает так, что "технарь" в основном ориентируется в терминах, но лепит ерунду из-за незнания английской грамматики и прочих языковых нюансов.
Бывает наоборот: человек неплохо знает язык, но лепит ерунду из-за полного незнания предмета.
В этом случае оба варианта.


Чаще (отвлечемся от частностей) "технарь", не зная языковых нюансов, в состоянии разобраться в предмете, чтобы не лепить абсолютную ерунду; а хороший лингвист, не зная технических нюансов, уж точно - налепит.



[Bearbeitet am 2015-06-03 09:25 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну вот еще пример, только что обнаружила: Jun 3, 2015

The ХХХ requires less than 25 watts from a medical grade power supply.
Мощность потребления ХХХ от источника постоянного тока для использования в медицине, составляет не больше 25 ватт.


"Мощность потребления" - это чего ж такое, спрашивается? И этот персонаж собирается переводить инструкции к медицинским приборам, между прочим.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:27
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Офф Jun 3, 2015

Concer wrote:

Чаще (отвлечемся от частностей) "технарь", не зная языковых нюансов, в состоянии разобраться в предмете, чтобы не лепить абсолютную ерунду; а хороший лингвист, не зная технических нюансов, уж точно - налепит.

[Bearbeitet am 2015-06-03 09:25 GMT]


"Хороший" лингвист не возьмется за тему, в которой он ни уха ни рыла. Ну или ознакомится со справочными материалами по теме. Этого при наличии нормальной головы, желания и усидчивости уже достаточно для овладения новыми рабочими темами. Для "лингвистов" другого пути нет.

Другое дело, что далеко не все этим заморачиваются.

[Edited at 2015-06-03 09:46 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 21:27
German to Russian
+ ...
Это частный случай Jun 3, 2015

лингвиста, серьезно и с интересом относящегося к переводу. Я выразила мнение к процитированному утверждению коллеги и просила отвлечься от частностей. Под "хорошим" понималось "лингвист, хорошо владеющий исходным и целевым языками, но не обладающий достаточными знаниями �... See more
лингвиста, серьезно и с интересом относящегося к переводу. Я выразила мнение к процитированному утверждению коллеги и просила отвлечься от частностей. Под "хорошим" понималось "лингвист, хорошо владеющий исходным и целевым языками, но не обладающий достаточными знаниями предмета перевода". Как и: "хороший технарь" - ".... не владеющий языками в достаточной для перевода степени". По аналогии: "хороший" технарь не возьмется за перевод, плохо владея языками. Согласитесь, что все-таки вероятность лепнины из ерунды не разбирающимся в предмете лингвистом гораздо выше.

С остальным согласна (см. "интерес к профессии").

Jarema wrote:

Concer wrote:

Чаще (отвлечемся от частностей) "технарь", не зная языковых нюансов, в состоянии разобраться в предмете, чтобы не лепить абсолютную ерунду; а хороший лингвист, не зная технических нюансов, уж точно - налепит.

[Bearbeitet am 2015-06-03 09:25 GMT]


"Хороший" лингвист не возьмется за тему, в которой он ни уха ни рыла. Ну или ознакомится со справочными материалами по теме. Этого при наличии нормальной головы, желания и усидчивости уже достаточно для овладения новыми рабочими темами. Для "лингвистов" другого пути нет.

Другое дело, что далеко не все этим заморачиваются.

[Edited at 2015-06-03 09:46 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О склонности к переводу


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »