9,149 registrants

Marketing & Recruitment day

Sep 28, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 28, 2016
Registrants: 9,149
Attendees: 4,712
Sessions: 11




Sessions

Group discussion

General Chat

Time: 12:00 to 19:00
Presentation

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Time: 12:10 to 13:10
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 13:25 to 14:25
Panel

Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile

Time: 14:35 to 15:25
Presentation

ProZ.com Mobile: The translation workplace anytime, anywhere

Time: 15:45 to 16:15
Presentation

What agencies are looking for when hiring and retaining interpreter talent

Time: 16:30 to 17:35
Presentation

Translation industry around the Olympics

Time: 17:40 to 18:20
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 19:25 to 19:30




Conference feedback

Thank you.

Soonthon L.

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Member since: Nov 10, 2004

Interessant day! for translation continuing!


I appreciate the opportunity to access the recording of the sessions and watch them at a convenient time, since my time zone was not ideal for following and actively participating. The chats were probably already past peak time when I joined. I hope to be able to follow one of the live sessions on Saturday.

Elena Woontner (X)
Member since: Nov 7, 2002

Thank you very much for such a great and wonderful experience. Very well organised and with very interesting presentations.


First of all, I appreciate the opportunity to access the recording of the sessions and watch them at a convenient time. I learned so much tips and valuable information. Thank you so much.


I really liked that the speaker spoke in a clear and engaging way that was a pleasure to hear. Of course the contents were interesting as well, we had an overview of different possibilities for income diversification, their pros and cons. Very useful, thank you!

Ana Mongelos García
Member since: Dec 12, 2016



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
13:55 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All hi all again, my name is Cesar, although the system displays David
13:56 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All I do not know why
13:56 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All :)
13:56 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All No, but I've always had the feeling that CAT and MT start from a different basis, but will end up with the same end result.
13:56 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All What result would that be, Peter?
13:57 Jun 6, 2014 Piero Intonti: 679522 All Hello Peter, I agree with you.
13:57 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Euh, the same... In the ideal situation, a perfect translation. In reality, a translation which needs editing.
13:57 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All and so,more work for us: editing job :)
13:58 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All I hope so :S
13:58 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All And do you think that, if that's the case, NT will end up costing more than human translation?
13:58 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All I meant MT sorry
13:58 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All I'll start worrying when MT reaches Star Trek level, until then...
13:59 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All I think many people and companies that have no interest in paying a translation will be using MT, and so we will have more work in editing
13:59 Jun 6, 2014 Piero Intonti: 679522 All I think the most energy consuming part is editing. But Tm is absolutely a necessity.
14:00 Jun 6, 2014 Piero Intonti: 679522 All On the market, there are new plug-in that facilitate and automatize this phase.
14:01 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All automatised editing phase?
14:02 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All translation maybe
14:02 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All edition is reserved for beings able to think!
14:03 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All not machines :)
14:04 Jun 6, 2014 Piero Intonti: 679522 All yes, but not all the "elements". There are coming new guidelines to facilitate it. You can go on you tube and see sometihng on TAUS
14:04 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Lots of MT research has been done by universities, so it's paid by the state, the tax dollars or euro's hard at work. That takes away part of the burden from the companies selling it. There are also the TM's (translation memories), which grew during the years, and I think MT will use those TM's.
14:05 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All So, in my view, MT is only a new way to treat the material in the TM's.
14:06 Jun 6, 2014 Piero Intonti: 679522 All Sure, if you have to edit a pdf document there are difficulties and hurdles.
14:07 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Yes, still are. I had to do a word count on a pdf the day before yesterday. I still don't trust the automated systems in case they miss something.
14:08 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Has anybody of us already worked with MT? And how were the results?