italiano svizzero - foglietto illustrativo farmaco
Thread poster: Alessandra C
Alessandra C
Alessandra C  Identity Verified
Italy
Local time: 12:20
English to Italian
+ ...
Jun 14, 2022

Buongiorno a tutti!
Scrivo per un breve consiglio: devo tradurre la brochure di un farmaco – che poi è praticamente un foglietto illustrativo – dal tedesco all’italiano. Sono quindi frasi piuttosto brevi, dosaggio, allergie ecc. Ieri ho accettato il lavoro (faccio parecchie traduzioni di gastroenterologia). Oggi però mi hanno detto che è richiesto lo svizzero italiano. Ora io so che ci sono delle differenze, soprattutto terminologiche credo. Vorrei chiedere a voi come regolarmi.
... See more
Buongiorno a tutti!
Scrivo per un breve consiglio: devo tradurre la brochure di un farmaco – che poi è praticamente un foglietto illustrativo – dal tedesco all’italiano. Sono quindi frasi piuttosto brevi, dosaggio, allergie ecc. Ieri ho accettato il lavoro (faccio parecchie traduzioni di gastroenterologia). Oggi però mi hanno detto che è richiesto lo svizzero italiano. Ora io so che ci sono delle differenze, soprattutto terminologiche credo. Vorrei chiedere a voi come regolarmi. Grazie in anticipo per i consigli.
Collapse


Giulia Marconi
Yaotl Altan
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 12:20
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Se fossi io Jun 14, 2022

Alessandra C wrote:

Buongiorno a tutti!
Scrivo per un breve consiglio: devo tradurre la brochure di un farmaco – che poi è praticamente un foglietto illustrativo – dal tedesco all’italiano. Sono quindi frasi piuttosto brevi, dosaggio, allergie ecc. Ieri ho accettato il lavoro (faccio parecchie traduzioni di gastroenterologia). Oggi però mi hanno detto che è richiesto lo svizzero italiano. Ora io so che ci sono delle differenze, soprattutto terminologiche credo. Vorrei chiedere a voi come regolarmi. Grazie in anticipo per i consigli.


Farei dare un'occhiata da un/a collega svizzero/a, le differenze non sono molte, ma qualcosa in effetti è diverso.


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 12:20
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Differenze che esulano dal campo medico Jun 14, 2022

A me è capitato di tradurre documenti medici in italiano svizzero, ho sempre fatto presente che traducevo in italiano e non ho mai avuto problemi, nel senso che, in base alle mie ricerche, le differenze terminologiche riguardano la vita quotidiana e non l'ambito medico.
Laura


Felicita Ratti
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 12:20
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Riguardano anche il legale Jun 14, 2022

Laura Gentili wrote:

A me è capitato di tradurre documenti medici in italiano svizzero, ho sempre fatto presente che traducevo in italiano e non ho mai avuto problemi, nel senso che, in base alle mie ricerche, le differenze terminologiche riguardano la vita quotidiana e non l'ambito medico.
Laura


Non solo la vita quotidiana, comunque per il medico è plausibile che non vi siano differenze.

Però per esempio: “annunciare”, in italiano svizzero vuol dire “comunicare”, poi ci sono cambi più marcati: il “fuoco” indica, nel linguaggio amministrativo, il “nucleo domestico”. E il Natel un semplice telefono cellulare.

[Edited at 2022-06-14 17:34 GMT]


 
alessandra bocco
alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 12:20
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Non così semplice Jul 15, 2022

Leggo solo ora questo post, quindi probabilmente il problema è stato risolto, ma mi è capitato anni fa di dover revisionare una traduzione medica EN>IT. L'ho trovata letteralmente allucinante e ho immediatamente avvertito l'agenzia, che mi ha detto essere stata fatta da un medico svizzero di completa fiducia (non ero stata avvertita che il mercato di destinazione era svizzero). Erano state usate espressioni assolutamente desuete, termini stranissimi, davvero non sembrava italiano. Da allora mi... See more
Leggo solo ora questo post, quindi probabilmente il problema è stato risolto, ma mi è capitato anni fa di dover revisionare una traduzione medica EN>IT. L'ho trovata letteralmente allucinante e ho immediatamente avvertito l'agenzia, che mi ha detto essere stata fatta da un medico svizzero di completa fiducia (non ero stata avvertita che il mercato di destinazione era svizzero). Erano state usate espressioni assolutamente desuete, termini stranissimi, davvero non sembrava italiano. Da allora mi rifiuto categoricamente di lavorare per la Svizzera o almeno comunico che tradurrò in italiano per l'Italia.Collapse


Yaotl Altan
Felicita Ratti
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

italiano svizzero - foglietto illustrativo farmaco






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »