Pages in topic:   < [1 2]
Spare = il minore
Thread poster: Angie Garbarino
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 10:46
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Non sono d'accordo sulla scelta Jan 10, 2023

Ciao Angie,

sinceramente mi sembra che questo titolo italiano sia molto lontano dall'idea che si vuole dare.
Ho visto la copertina del libro in italiano e vedo che è rimasto il titolo in inglese Spare e come sottotitolo il minore. Io sinceramente avrei scelto una traduzione più letterale, ad esempio "La riserva".



Angie Garbarino wrote:

Ciao e buon anno a tutt@
Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"?
Avreste fatto un'altra scelta?

Mi interessano molto le vostre opinioni


Angie Garbarino
P.L.F. Persio
Daniela Zambrini
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 10:46
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Piccolo contributo Jan 11, 2023

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Il Bastardo sarebbe stato perfetto...


Hehe!

Rilancio con Spurio. Anche se etimologicamente lontano dal termine inglese, consentirebbe una quasi sovrapponibilità con l'originale.

In alternativa: Schiattato, o Il muletto.


Enza Esposito Degli Agli
P.L.F. Persio
 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 10:46
Member (2007)
English to German
+ ...
Avrei fatto un'altra scelta Jan 11, 2023

Angie Garbarino wrote:

Ciao e buon anno a tutt@
Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"?
Avreste fatto un'altra scelta?

Mi interessano molto le vostre opinioni


... e alle alternative proposte aggiungerei "Il Rincalzo" (nella sua accezione sportiva)


Angie Garbarino
P.L.F. Persio
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 10:46
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Aggiungo inoltre... Jan 12, 2023

A distanza di qualche giorno, dai vari commenti che ho visto sui social e in TV, sembra che chi minimamente sa l'inglese automaticamente attribuisca il significato letterale di ruota di scorta, il secondo, la riserva, ecc. Non so davvero da dove sia potuto uscire questo sottotitolo in italiano che è un po' fuorviante, al limite avrei capito di più il cadetto visto che si parla di una famiglia reale.

Angie Garbarino wrote:

Ciao e buon anno a tutt@
Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"?
Avreste fatto un'altra scelta?

Mi interessano molto le vostre opinioni


Angie Garbarino
P.L.F. Persio
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 10:46
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Concordo Jan 12, 2023

Chiara Santoriello wrote:


A distanza di qualche giorno, dai vari commenti che ho visto sui social e in TV, sembra che chi minimamente sa l'inglese automaticamente attribuisca il significato letterale di ruota di scorta, il secondo, la riserva, ecc. Non so davvero da dove sia potuto uscire questo sottotitolo in italiano che è un po' fuorviante, al limite avrei capito di più il cadetto visto che si parla di una famiglia reale.


Ieri pensavo anche che la scelta di minore potrebbe voler indicare minore come "con meno valore" "inferiore", ma poi dopo aver sentito anch'io un estratto sono tornata sulla mia idea di "ricambio", "ripiego", "riserva". Strana scelta "Minore"

[Edited at 2023-01-12 10:26 GMT]


 
Alessandra Turconi
Alessandra Turconi
Italy
Local time: 10:46
English to Italian
+ ...
riserva Jan 12, 2023

Angie Garbarino wrote:

Chiara Santoriello wrote:


A distanza di qualche giorno, dai vari commenti che ho visto sui social e in TV, sembra che chi minimamente sa l'inglese automaticamente attribuisca il significato letterale di ruota di scorta, il secondo, la riserva, ecc. Non so davvero da dove sia potuto uscire questo sottotitolo in italiano che è un po' fuorviante, al limite avrei capito di più il cadetto visto che si parla di una famiglia reale.

Angie Garbarino wrote:

Ciao e buon anno a tutt@
Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"?
Avreste fatto un'altra scelta?

Mi interessano molto le vostre opinioni


Ieri pensavo anche che la scelta di minore potrebbe voler indicare minore come "con meno valore" "inferiore", ma poi dopo aver sentito anch'io un estratto sono tornata sulla mia idea di "ricambio", "ripiego", "riserva". Strana scelta "Minore"

[Edited at 2023-01-12 08:49 GMT]


Pur non fregandomene nulla del gossip della famiglia reale britannica sono davvero contenta di aver trovato un topic del genere sul forum. Del resto quale posto migliore per trovare un brainstorming costruttivo linguistico su questo titolo che anche a me sembra un po' "buttato lì" (con tutto il rispetto per chi ha tradotto).
Oddio, forse "buttato lì" non è nemmeno la parola giusta (anche perché chi l'ha scelto ci avrà pensato a lungo), ma trovando il libro sullo scaffale ieri al supermercato non ho potuto fare a meno di rifletterci su. Poi ho pensato che effettivamente forse è colpa mia che non mi informo, dato che l'argomento in sé non mi interessa e non ho intenzione di arricchire quei due, ma il titolo italiano non mi è stato indifferente. Vedo comunque che ragioniamo un po' sulle stesse soluzioni e, personalmente, "riserva" mi sembra una buona traduzione dato il contesto anche solo dal punto di vista di un'ideale successione al trono. Non so, comunque mi fa piacere leggervi


P.L.F. Persio
Chiara Santoriello
 
Fabio Scaliti
Fabio Scaliti  Identity Verified
Italy
Local time: 10:46
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Il Panchinaro Jan 12, 2023

Per il pubblico italiano, malato di calcio, sarebbe stato perfetto, a mio insindacabile e saccente giudizio

Ciao a tutti

Fabio


P.L.F. Persio
Elisa Bottazzi
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spare = il minore






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »