EMA: News about e-submission of information about medicines
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:30
English to French
+ ...
In memoriam
Sep 5, 2011

Hi,

The article begins this way :

"

The European Medicines Agency is preparing for the implementation of the electronic submission of information on medicines.
This is the first deliverable of the new pharmacovigilance legislation...."

and goes on :

"
Phases of implementation

The Agency is applying a phased approach to support the pharmaceutical industry with the implementation of the electronic submission
... See more
Hi,

The article begins this way :

"

The European Medicines Agency is preparing for the implementation of the electronic submission of information on medicines.
This is the first deliverable of the new pharmacovigilance legislation...."

and goes on :

"
Phases of implementation

The Agency is applying a phased approach to support the pharmaceutical industry with the implementation of the electronic submission.
Phase one: Notification of the electronic submission format

The Agency published the format for the notification of the electronic submission of medicinal product information in July 2011, which lists all of the data elements required, including the description of the characteristics of the substances contained in medicinal products. The Agency updated this information in September 2011 to include the XML Schema Definition (XSD) for the individual data elements.

The Agency has published a list of controlled vocabularies, which companies should use to fill in fields of the extended EudraVigilance product report messages (XEVPRMs). This list is updated periodically. The XSD schema files and naming conventions for substances are also available.

All documents related to the electronic submission process are available under documents for electronic submission of information on medicines..."

The documents (in English only) have been published on Sept 1st.

Here is the article in full :
http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/general/general_content_000496.jsp&murl=menus/regulations/regulations.jsp&mid=WC0b01ac05803bf141&jsenabled=true

Have a nice day

Catherine
Collapse


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 06:30
German to French
+ ...
Thanks! Sep 5, 2011

Thanks Catherine, will go read it right away.

Have a great day!
Anne


 
Bruno Depascale
Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 06:30
Member (2009)
English to Italian
+ ...
XML Schema Definition (XSD) Sep 5, 2011

Hi everybody,
for what I have understood, there will be specific softwares developed in-house of from third-party vendors that will be used to enter the pharmaceutical data AND their translations.

"Marketing-authorisation holders can now submit information electronically using tools developed in-house by pharmaceutical companies or software vendors".

How can translators be prepared to tackle this issue?
Sincerely,
Bruno


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:30
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Vérifier les capacités des CAT/ Check the CATs abilities Sep 5, 2011

Bruno Depascale wrote:

Hi everybody,
for what I have understood, there will be specific softwares developed in-house of from third-party vendors that will be used to enter the pharmaceutical data AND their translations.

"Marketing-authorisation holders can now submit information electronically using tools developed in-house by pharmaceutical companies or software vendors".

How can translators be prepared to tackle this issue?
Sincerely,
Bruno


Bonjour Bruno,
Je viens de poser clairement la question de l'utilisation possible (ou non) de Wordfast dans ce contexte sur la liste WF française. J'attends la réponse. (voir ci-dessous)
---
I just asked the WF French discussion list about the usability (or not) of WF in those circumstances. I'm waiting for answers. (See below).

I'd like to know what CAT(s) is/are the most appropriate to fulfill this new requirements. What's your opinion about this ?


Here's a copy of my message to the WF-FR list :

"Bonjour,

L'EMA (agence européenne des médicaments) a publié le 1er septembre une nouvelle réglementation concernant le traitement des dossiers de demande d'autorisation de mise sur le marché et autres affaires réglementaires.

A partir du 1er janvier 2012, tout document devra être au format XML.

Je voudrais avoir l'assurance que WF pourra me permettre de répondre à ces nouvelles exigences.

Et quel WF ? WFC, WFPro, WFA ?

Sinon, quel logiciel recommanderiez-vous ? Il faut que ça fonctionne *à coup sûr et sans bavure*.

Merci d'avance.

(Pour les traducteurs médicaux non encore informés, voir sur le site de l'EMA :
http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/general/general_content_000496.jsp&murl=menus/regulations/regulations.jsp&mid=WC0b01ac05803bf141&jsenabled=true )

Bonne journée de rentrée à tous.
Catherine


Catherine GUILLIAUMET - France

Medical Translations
Clinical Medicine and Pharmacology - EN, ES, PT > FR
CGTRADMED
Moderator of the Medical_Translation mailing-list for Professionals
Other sites :http://fr.linkedin.com/in/cgtradmed
http://wwww.viadeo.com/fr/profile/catherine.guilliaumet
Twitter: @Cgtradmed"







[Edited at 2011-09-05 11:16 GMT]

[Edited at 2011-09-05 11:17 GMT]


 
Bruno Depascale
Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 06:30
Member (2009)
English to Italian
+ ...
that would be so good Sep 5, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Bonjour Bruno,
Je viens de poser clairement la question de l'utilisation possible (ou non) de Wordfast dans ce contexte sur la liste WF française. J'attends la réponse. (voir ci-dessous)
---
I just asked the WF French discussion list about the usability (or not) of WF in those circumstances. I'm waiting for answers. (See below).

I'd like to know what CAT(s) is/are the most appropriate to fulfill this new requirements. What's your opinion about this ?




[Edited at 2011-09-05 11:16 GMT]

[Edited at 2011-09-05 11:17 GMT]


Dear Catherine,
in my personal opinion, and according to what I have read so far on the issue, it is very unlikely that translators will be able to work directly on that format.
I think it will be more likely that translators will work directly on in-house softwares developed for the pharmaceutical industry.
But I really hope I am wrong!
Sincerely,
Bruno


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EMA: News about e-submission of information about medicines







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »