Um conselho sobre revisão de documento traduzido pelo Google...
Thread poster: Omar Lobao
Omar Lobao
Omar Lobao  Identity Verified
Italy
Local time: 20:19
Italian to Portuguese
+ ...
Jan 28, 2011

Caros colegas,
Imaginem que são contactados por uma agência de tradução para fazer uma "revisão jurada" (pois o documento já estava traduzido), e que quando começam a rever o documento subitamente apercebem-se que o documento foi "google traduzido".

Obviamente que eu aceitei as condições do trabalho (as monetárias) para fazer uma revisão e não uma tradução. Neste caso teria que fazer a tradução por uns míseros 0,033(3)€ à palavra (e o tempo de andar em trib
... See more
Caros colegas,
Imaginem que são contactados por uma agência de tradução para fazer uma "revisão jurada" (pois o documento já estava traduzido), e que quando começam a rever o documento subitamente apercebem-se que o documento foi "google traduzido".

Obviamente que eu aceitei as condições do trabalho (as monetárias) para fazer uma revisão e não uma tradução. Neste caso teria que fazer a tradução por uns míseros 0,033(3)€ à palavra (e o tempo de andar em tribunal, fazer fotocopias etc seria oferecido por mim à tal agência).

Como me devo comportar agora: tentar chegar a um novo acordo? Não realizar mais a tradução?

Deixa-me um pouco triste e admirado a arrogância desta gente que ganha dinheiro sobre o nosso trabalho, e que pensam que o tradutor é um idiota qualquer que se deixa enganar assim facilmente. Será que não percebem que basta 1minuto para um se aperceber que está à frente de uma "google traduçao".
Collapse


 
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 20:19
English to Portuguese
+ ...
Às vezes é importante interpretar os sinais Jan 28, 2011

Às vezes é importante interpretar os sinais. O fato dessa firma ter enviado o texto para revisão sem mencionar que a tradução foi feita automaticamente já diz muito sobre com quem o colega está a lidar. A longo prazo isso não promete nada muito bom. Para falar a verdade, nem a curto prazo, já que eles querem lhe pagar o preço de revisão para um trabalho de tradução. Na minha opinião está configurada uma quebra de confiança que permite que o trabalho seja cancelado.

 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:19
English to Portuguese
+ ...
SITE LOCALIZER
Para futuro Jan 28, 2011

Como já "caí" numa dessas, tenho duas tarifas para revisão: à palavra e à hora. E só dou a tarifa final depois de ver o documento.

Portanto, assim que um cliente me contacta com um trabalho de tradução, informo as duas tarifas, bem como a condição de ver o documento primeiro. Analiso o documento, e por algumas linhas percebemos logo se vai dar muito trabalho ou pouco. Se der pouco, ou seja, se se tratar de uma tradução honesta que vai ser revista, aplico a tarifa à pal
... See more
Como já "caí" numa dessas, tenho duas tarifas para revisão: à palavra e à hora. E só dou a tarifa final depois de ver o documento.

Portanto, assim que um cliente me contacta com um trabalho de tradução, informo as duas tarifas, bem como a condição de ver o documento primeiro. Analiso o documento, e por algumas linhas percebemos logo se vai dar muito trabalho ou pouco. Se der pouco, ou seja, se se tratar de uma tradução honesta que vai ser revista, aplico a tarifa à palavra. Se se tratar de uma tradução feita pelo google ou por algum amador, decido se a faço e, em caso afirmativo, levo a tarifa à hora.

Claro que, nesse caso, contactaria o cliente a explicar a situação.

Um abraço

Ligia
Collapse


 
Omar Lobao
Omar Lobao  Identity Verified
Italy
Local time: 20:19
Italian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado para já... Jan 28, 2011

Caro "Salvador and Mary" tens toda a razão... será que vale a pena eu "investir" o meu tempo em clientes como este? Será que pagam uma nova tarifa mais elevada?
Ainda por cima são uma agência presente no Blue Bord avaliada só com 4 e 5.

Já agora, se o trabalho não for para a frente este pode ser um motivo para eu avalia-los no Blue Bord?

Cara Ligia,
Excelente método:).
Mas neste caso terei sempre que renegociar a tarifa... e tenho receio de re
... See more
Caro "Salvador and Mary" tens toda a razão... será que vale a pena eu "investir" o meu tempo em clientes como este? Será que pagam uma nova tarifa mais elevada?
Ainda por cima são uma agência presente no Blue Bord avaliada só com 4 e 5.

Já agora, se o trabalho não for para a frente este pode ser um motivo para eu avalia-los no Blue Bord?

Cara Ligia,
Excelente método:).
Mas neste caso terei sempre que renegociar a tarifa... e tenho receio de receber um sim à nova tarifa e depois não ver o dinheiro.

Um desabafo... mas dá vontade de mandar a revisão "google revista"...
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:19
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Cautela... Jan 28, 2011

Quando me pedem orçamento de revisão, dou o valor de 1/3 da minha tarifa de tradução "para revisar trabalho feito por um tradutor humano competente".

Se me perguntarem o que considero "competente", explico que seria "tão competente quanto eu", ou seja, se invertêssemos os papéis, se eu traduzisse e ele/ela revisasse, não haveria uma diferença significativa na carga de trabalho do revisor.

Caso o tradutor
... See more
Quando me pedem orçamento de revisão, dou o valor de 1/3 da minha tarifa de tradução "para revisar trabalho feito por um tradutor humano competente".

Se me perguntarem o que considero "competente", explico que seria "tão competente quanto eu", ou seja, se invertêssemos os papéis, se eu traduzisse e ele/ela revisasse, não haveria uma diferença significativa na carga de trabalho do revisor.

Caso o tradutor não seja considerado "competente" sob este critério - e me ofereço para analisar sem compromisso - o preço pode variar desse 1/3 até a minha tarifa plena de tradução (= refazer do zero).

Às vezes a tradução automática chega a ser melhor do que o trabalho de um tradutor humano incompetente. Já refiz trabalhos de amadores que foram aprendendo coisas novas pelo caminho. É claro que não voltaram para corrigir o que já haviam feito errado. E quando o texto é longo, chegam a 'desaprender' algumas dessas coisas. Ao menos as falhas da tradução automática são constantes do início ao fim.
Collapse


 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:19
English to Portuguese
+ ...
SITE LOCALIZER
Renegociação Jan 28, 2011

Nem sempre as pessoas andam de má fé. Acho que a franqueza e a honestidade acima de tudo dão sempre resultados.

A minha sugestão neste caso, passaria por: Fazer uma revisão dos primeiros dois parágrafos, no word, bem a vermelho, para se ver claramente a quantidade de correcções existentes. Na posse desse documento, enviar para o cliente, dizendo que a tradução está neste estado, a solicitar que analise bem a revisão realizada e a dizer que, neste caso, será aplicada um
... See more
Nem sempre as pessoas andam de má fé. Acho que a franqueza e a honestidade acima de tudo dão sempre resultados.

A minha sugestão neste caso, passaria por: Fazer uma revisão dos primeiros dois parágrafos, no word, bem a vermelho, para se ver claramente a quantidade de correcções existentes. Na posse desse documento, enviar para o cliente, dizendo que a tradução está neste estado, a solicitar que analise bem a revisão realizada e a dizer que, neste caso, será aplicada uma tarifa horária (se possível, junte um cálculo partindo da base da revisão dos dois parágrafos) e que o valor total será XXX. Em face destas circunstâncias, agradece que lhe indiquem a sua concordância para o novo orçamento.

Deve referir ainda que a tarifa que indicou seria para uma revisão normal de uma tradução realizada por um tradutor profissional, o que não é o caso.

O cliente pode nem saber o que tem em mãos. Ainda esta semana me aconteceu isto. O cliente tinha dúvidas sobre a tradução, mas eu quando a revi, não era realizada pelo Google translate, mas sim por alguém que escrevia que as empresas são "listadas" em bolsa e não "cotadas".

Boa sorte!

Ligia
Collapse


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:19
Member (2009)
English to Italian
+ ...
conselho Jan 28, 2011

Olà Omar,
eu acho que seja melhor deixar IMEDIATAMENTE de trabalhar com esta agencia. Isso è inaceitavel. Nao pode ser. Esta è burla.
Se tivesse acontecido a mim, claro que eu falaria com eles e dizia tudo o que penso. Sao vigaristas e creem de aproveitar dos tradutores.
Eu obviamente acabaria de trabalhar com else: isto aconteceu agora. Nao futuro uma otra cosa incorrecta podrà acontecer.
Nao concordo a renegociar o preço, para as razoes acida mencionadas.
... See more
Olà Omar,
eu acho que seja melhor deixar IMEDIATAMENTE de trabalhar com esta agencia. Isso è inaceitavel. Nao pode ser. Esta è burla.
Se tivesse acontecido a mim, claro que eu falaria com eles e dizia tudo o que penso. Sao vigaristas e creem de aproveitar dos tradutores.
Eu obviamente acabaria de trabalhar com else: isto aconteceu agora. Nao futuro uma otra cosa incorrecta podrà acontecer.
Nao concordo a renegociar o preço, para as razoes acida mencionadas.
PS Desculpem, mas nao tenho o teclado portugues neste computador
Collapse


 
Omar Lobao
Omar Lobao  Identity Verified
Italy
Local time: 20:19
Italian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Acabou mal... Jan 28, 2011

Tentei renegociar as condições (pelo menos uma vez tinha que o fazer!!!).

Não foram aceites! E a resposta foi ofensiva em relação à minha dignidade profissional...
Sei que é melhor nem responder... mas devolvi a caricia.

A questão que lanço agora é: foi me proposto "postar" esta questão no forum italiano, mas como o problema já foi resolvido gostava de saber a opinião dos colegas em relação a isto.
Vale a pena lançar mais uma vez este debate:
... See more
Tentei renegociar as condições (pelo menos uma vez tinha que o fazer!!!).

Não foram aceites! E a resposta foi ofensiva em relação à minha dignidade profissional...
Sei que é melhor nem responder... mas devolvi a caricia.

A questão que lanço agora é: foi me proposto "postar" esta questão no forum italiano, mas como o problema já foi resolvido gostava de saber a opinião dos colegas em relação a isto.
Vale a pena lançar mais uma vez este debate: "como devemos actuar perante esta fatia de mercado das revisões de traduções made by google???

Pois é um assunto que começa a "preocupar" alguns tradutores...

Obrigado pelas vossas opiniões que foram muito úteis no sentido de me ajudarem a formar a minha com a maior clareza possível

P.S. Em jeito de desabafo: fiquei um pouco triste e nervoso (???) com toda esta situação...
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:19
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Fácil... Preço cheio (de tradução) Jan 28, 2011

Omar Lobao wrote:
Vale a pena lançar mais uma vez este debate: "como devemos actuar perante esta fatia de mercado das revisões de traduções made by google???


Quando me oferecem uma tarifa muito baixa para tradução, menos de metade da minha, mesmo não me interessando pelo serviço, recomendo que usem o Google Translate, e entreguem assim mesmo. Se colar, colou! E eles poderão embolsar o que iriam jogar fora com um amador, já que o GT é grátis. Se não colar, terá sobrado mais verba para pagar a um profissional para refazer.

Já me contrataram algumas vezes para refazer tradução humana insipiente, depois que o cliente final rejeitou (às vezes com requintes de grosseria) o trabalho de um iniciante pouco promissor. Choraram o preço o quanto puderam, mas não arredei pé. E em alguns casos eram traduções de grande visibilidade/responsabilidade!

A conta deles é a seguinte (números ilustrativos de um mesmo trabalho fictício, só para mostrar a proporção):

1. Caso A:
Tradução por um profissional competente: $ 1.000.

2. Caso B:
Tradução por um iniciante/amador: $ 500 ou menos.
Revisão por um profissional competente: $ 330 (tipicamente)
TOTAL (máximo): $ 830 - economizam $ 170 no mínimo
(Não conseguem achar um revisor competente que trabalhe para eles mais de uma única vez neste esquema.)

... então querem melhorar ainda mais a equação...

3. Caso C:
Tradução pelo Google Translate: $ 0 (é grátis!)
Revisão por um profissional competente: $ 330 (tipicamente)
TOTAL: $ 330 - economizam $ 670.
(Não conseguem achar um revisor competente.)


Os tradutores precisam impor um limite à ganância, ou estarão dando um tiro no próprio pé.


 
Sandra B.
Sandra B.
Portugal
Local time: 19:19
English to Portuguese
+ ...
"Are you a professional translator? If so, do NOT lower your translation rates!" Jan 28, 2011

Achei este artigo interessante, de alguma forma relacionado com o tema:

http://latitudescoach.wordpress.com/2010/03/07/are-you-a-professional-translator-if-so-do-not-lower-your-translation-rates/

[Edited at 2011-01-28 14:57 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Um conselho sobre revisão de documento traduzido pelo Google...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »