Tradutores ao engano
Thread poster: Ana Pedroso de Lima
Ana Pedroso de Lima
Ana Pedroso de Lima
Portugal
Local time: 16:57
English to Portuguese
+ ...
Mar 2, 2011

Boa noite a todos,

gostaria de partilhar uma má experiência com uma editora portuguesa, com sede em Alfragide. Por favor contactem-me para saber o nome, já que não é permitido mencionar aqui.

Traduzi 3 livros para esta empresa, tenho a haver cerca de 6.000€ (seis mil euros) e não consigo reaver o dinheiro.

Passei 2 recibos e tive de fazer o reembolso de IVA ao estado sem nunca ter recebido o dinheiro.

Gostaria de advertir os colegas par
... See more
Boa noite a todos,

gostaria de partilhar uma má experiência com uma editora portuguesa, com sede em Alfragide. Por favor contactem-me para saber o nome, já que não é permitido mencionar aqui.

Traduzi 3 livros para esta empresa, tenho a haver cerca de 6.000€ (seis mil euros) e não consigo reaver o dinheiro.

Passei 2 recibos e tive de fazer o reembolso de IVA ao estado sem nunca ter recebido o dinheiro.

Gostaria de advertir os colegas para terem muito cuidado com esta empresa. Numa das inúmeras tentativas para reaver o dinheiro, ao deslocar-me às supostas instalações, verifiquei que se encontravam a encaixotar as coisas. Creio que será difícil voltar a saber destas pessoas. O gerente tem vindo sempre a mentir quanto à data de pagamento e, neste momento, não responde, não atende o telefone, etc.

Não tenho a quem recorrer e não sei o que hei-de fazer para recuperar o dinheiro.

Como devem calcular, perdi dias e dias a trabalhar nestes livros e o facto de não ser remunerada trouxe-me muitas complicações a nível económico.

Fica a advertência e o pedido de contacto se alguém me puder ajudar ou souber de alguma coisa.

Obrigada


[Edited at 2011-03-02 22:43 GMT]
Collapse


 
Mariana Moreira
Mariana Moreira
Portugal
Local time: 16:57
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
O que pode fazer Mar 11, 2011

Ana

Tive e estou ainda a ter porque a situação não está resolvida uma questão semelhante com uma agência publicitária do Porto. As duas hipóteses que tém, e uma delas eu já fiz, é criar uma entrada no BB.

A segunda, naturalmente mais dispendiosa, é entrar com um processo judicial. Se tal como diz eles estavam a empacotar coisas o mais provável é que tenham falido, poderá demorar anos, mas pode ser que fazendo parte dos credores ainda consiga recuperar alg
... See more
Ana

Tive e estou ainda a ter porque a situação não está resolvida uma questão semelhante com uma agência publicitária do Porto. As duas hipóteses que tém, e uma delas eu já fiz, é criar uma entrada no BB.

A segunda, naturalmente mais dispendiosa, é entrar com um processo judicial. Se tal como diz eles estavam a empacotar coisas o mais provável é que tenham falido, poderá demorar anos, mas pode ser que fazendo parte dos credores ainda consiga recuperar algum dinheiro.

Espero que estas sugestões a ajudem
Collapse


 
Galina Mitrohovitch
Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 16:57
Portuguese to Russian
+ ...
Coisas estranhas Mar 14, 2011

Se estavam a empacotar, não se percebe então este anúncio colocado no dia 10/02/2011 (sei qual é a editora da Ana).

...
Se possui experiência em tradução de Italiano para Português, queira enviar o seu CV para xxxxxxx. Temos 3 projectos em carteira para traduzir. ....

A minha também continua a publicar...


 
sofia T
sofia T
Portugal
Local time: 16:57
Greek to Portuguese
+ ...
Enganada tb Mar 29, 2011

Também tive uma experiência má já uns anos com uma empresa de traduções sedeada em Lisboa (perto do Saldanha), fiz uma tradução de português para grego (urgente como sempre) para um concurso público, trabalhei até no dia que entrei na maternidade para ter a minha filhota, foi um trabalho mesmo muito exigente com terminologia técnica, ainda fui ao escritório para confirmarem a ordem dos documentos e após ter entregue o trabalho já ñão respondiam ao telefone e nos e-mails começar... See more
Também tive uma experiência má já uns anos com uma empresa de traduções sedeada em Lisboa (perto do Saldanha), fiz uma tradução de português para grego (urgente como sempre) para um concurso público, trabalhei até no dia que entrei na maternidade para ter a minha filhota, foi um trabalho mesmo muito exigente com terminologia técnica, ainda fui ao escritório para confirmarem a ordem dos documentos e após ter entregue o trabalho já ñão respondiam ao telefone e nos e-mails começaram a dizer que iam pagar após 60 dias, depois 3 meses....O valor era quase €1200. No início, com a minha filha bebé não tinha muito tempo para ir atrás deles mas o tempo foi passando e descubri que fecharam o escritório....Por acaso depois de ano e meio a secretária com que tinha confirmado os documentos ligou me para eu fazer outra tradução...claro que recusei e quando perguntei disse me que eles tinham ficado a dever a ela tb?...Liguei a empresa para a qual tinham sido feitas as traduções e confirmaram-me que eles tinham pago a empresa de traduções. Pronto caso encerrado, dinheiro perdido....Realmente não há garantias...Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradutores ao engano






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »