Pages in topic:   < [1 2]
Can anyone give me a link to BAD machine translations?
Thread poster: A. Deb
A. Deb
A. Deb  Identity Verified
Spain
Local time: 14:54
Member
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks to you all Jun 14, 2010

Thanks to you all for your advice, your hilarious suggestions and support. Under normal circumstances, I would simply refuse point blank but you know how it is with long-term clients. Sometimes one just has to woo them into common sense. I took a sample of one of their own manuals translated into English by me. Then I ran it through an MT tool and sent it to them. I'm not sure if they learned the lesson but they did realise how unwilling I was to proof the text in question. I won the battl... See more
Thanks to you all for your advice, your hilarious suggestions and support. Under normal circumstances, I would simply refuse point blank but you know how it is with long-term clients. Sometimes one just has to woo them into common sense. I took a sample of one of their own manuals translated into English by me. Then I ran it through an MT tool and sent it to them. I'm not sure if they learned the lesson but they did realise how unwilling I was to proof the text in question. I won the battle for today at least!

Thanks again.

Ana
Collapse


 
Arianne Farah
Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 08:54
Member (2008)
English to French
A bad translation can destroy a contract but a good one can save the day! Jun 15, 2010

A $2-million comma? Au contraire, Rogers tells Aliant Grant Robertson
Oct 16, 2006

Source : Globe & Mail

A dispute over the proper use of punctuation in a multimillion-dollar contract for utility poles has turned into l'affaire comma for Rogers Communications Inc. and Aliant Inc.

Rogers, which lost a debate this summer over the placement of a comma in a contract to lease thousands of poles in New Brunswick, is now turning to the French language to mak
... See more
A $2-million comma? Au contraire, Rogers tells Aliant Grant Robertson
Oct 16, 2006

Source : Globe & Mail

A dispute over the proper use of punctuation in a multimillion-dollar contract for utility poles has turned into l'affaire comma for Rogers Communications Inc. and Aliant Inc.

Rogers, which lost a debate this summer over the placement of a comma in a contract to lease thousands of poles in New Brunswick, is now turning to the French language to make its case.

Federal regulators ruled in July that a single comma in a 14-page contract meant the deal could be scrapped by Aliant, potentially resulting in as much as $2.13-million in extra costs for Rogers.

After parsing the wording, the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission determined the contract spelled out in plain English that Aliant could exit the deal.

Au contraire, Rogers' lawyers say. The company has spent the past two months hunting down a French version of the same contract. And because that document doesn't use the same punctuation, the decision should be overturned, Rogers says.

The matter is now heading back to the CRTC, pitting the country's two official languages against each other.

"Because we're an officially bilingual country, documents like this have a French version and an English version -- and both are equally valid," said Ken Englehart, Rogers' vice-president of regulatory affairs. "It's kind of one of the advantages of having two official languages."

The argument stems from a deal signed in 2002. Rogers thought it had a five-year agreement in place, which could be renewed for successive five-year terms, to string cable lines across 91,000 poles in the Maritimes. But Aliant, which administered the poles on behalf of the local utility, NB Power, informed Rogers last year that the contract was being cancelled and the owners were tripling the rates.

Rogers argued the agreement was iron clad. But Aliant cited the English contract, which said: The agreement "shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five-year terms, unless and until terminated by one year prior notice."

The contract, and the millions of dollars in dispute, came down to the second comma in the English sentence. It meant the conditions of cancelling the deal apply to both the initial five-year term and the subsequent five-year terms. Without it, Rogers would have been fine.

"Based on the rules of punctuation," the comma in question "allows for the termination of the [contract] at any time, without cause, upon one-year's written notice," the regulator said.

Rogers has since marshalled a number of grammatical and legal sources to argue that the comma doesn't matter.

But the French contract and the slightly different wording in that document form the bulk of the company's appeal.

The case of the tele-comma, as it has been dubbed in legal circles, has drawn widespread attention. Several law schools in Canada and the U.S. have flagged the dispute as a cautionary tale about the importance of proper grammar in law.

The contracts in question are prewritten agreements previously negotiated between the cable and telecom industries for the use of utility poles. While the English contract was created first and then translated into French, both were signed separately by each company, which could split the debate down the middle.

Rogers has received some good news in recent months. A subsequent regulatory decision in New Brunswick has since pared down the $2.13-million financial blow it faced by reducing NB Power's proposed rate increases. However, the dispute could still cost Rogers more than $1-million if it loses.

St. John's-based Aliant has until the end of October to respond, and officials wouldn't discuss the French contract. Aliant is 53-per-cent owned by BCE Inc.

"We are currently in the process of drafting our response," said David Hennessey, manager of regulatory affairs for Aliant.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Can anyone give me a link to BAD machine translations?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »