Spellchecking bilingual files
Thread poster: Heike Holthaus
Heike Holthaus
Heike Holthaus  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
Member (2012)
English to German
+ ...
Jan 23, 2013

Hi,

The finished files in my current translation project are bilingual (English/German). Unfortunately, the Microsoft spellchecker doesn't seem to like bilingual documents, as it checks the words in English with the German dictionary and vice versa.
Is there a trick to this or do I have to rely on manual spellchecking? Or is different software available?

I am also looking for QA software.

Grateful for your input.


 
Bernard Lieber
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 20:30
English to French
+ ...
File Type Jan 23, 2013

Hi,

Could you tell me what kind of file you're trying to spellcheck? If it's a file with 2 columns, select the target column and set the target language under Word, then spellcheck with the whole column selected.

HTH,

Bernard


 
Heike Holthaus
Heike Holthaus  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
Member (2012)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
I wish :) Jan 23, 2013

Hi Bernard,

it is an English course and looks like this:

How much milk did you buy? (Wie viel Milch hast du gekauft?)

some German text

some mixed text

and so on.


 
Bernard Lieber
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 20:30
English to French
+ ...
Extract Target Text Jan 23, 2013

Is there any way, you could extract the target text you want to spellcheck.

As a workaround, I would copy the text to be spellchecked into a new file, spellcheck it with the original open and then correct it in parallel, can think of any other option, would need your file to be able to suggest a better approach.

Another workaround would be to duplicate the file and hide the text you don't want spellchecked - if not too big - then use search and replace, replace hidden
... See more
Is there any way, you could extract the target text you want to spellcheck.

As a workaround, I would copy the text to be spellchecked into a new file, spellcheck it with the original open and then correct it in parallel, can think of any other option, would need your file to be able to suggest a better approach.

Another workaround would be to duplicate the file and hide the text you don't want spellchecked - if not too big - then use search and replace, replace hidden text with a space or nothing, should get rid of all the hidden text.

[Edited at 2013-01-23 21:35 GMT]
Collapse


 
Heike Holthaus
Heike Holthaus  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
Member (2012)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Here is a snap shot Jan 24, 2013

I didn't work yesterday.
(Ich habe gestern nicht gearbeitet.)

He did not eat any lunch today.
(Er hat heute kein Mittagessen gegessen.)

So bilden wir die Frageform von regelmäßigen und unregelmäßigen Verben:

did + Subjekt + Verb

Did Jason go to work today?
(Ist Jason heute zur Arbeit gegangen?)

Did they leave their books in my office?
(Haben sie ihre Bücher in meinem Büro gelassen?)


... See more
I didn't work yesterday.
(Ich habe gestern nicht gearbeitet.)

He did not eat any lunch today.
(Er hat heute kein Mittagessen gegessen.)

So bilden wir die Frageform von regelmäßigen und unregelmäßigen Verben:

did + Subjekt + Verb

Did Jason go to work today?
(Ist Jason heute zur Arbeit gegangen?)

Did they leave their books in my office?
(Haben sie ihre Bücher in meinem Büro gelassen?)


Lektion 27:

Adjektive die das Aussehen einer Person beschreiben

Positiv:
beautiful (schön) - Verwenden wir im Allgemeinen zur Beschreibung von Frauen.
handsome (attraktiv) - Verwenden wir im Englischen für Männer.
good-looking (gut aussehend) - Verwenden wir für Männer und Frauen.
pretty (hübsch) - Ein positives Wort, welches das Aussehen einer Frau oder eines Kindes beschreibt.
cute - hat dieselbe Bedeutung wie pretty.


The text isn't even difficult, its those creepy typos I'm concerned about.
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:30
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Your translation software is to blame Jan 24, 2013

Any CAT tool should set the appropriate language to the produced segments automatically. But if you translated manually you have to assign the language manually too, I'm afraid.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 20:30
Member (2009)
English to German
+ ...
Choice of language Jan 24, 2013

You can choose the language, also for the spell checker. This is double work, but at least you can spell check both languages.

 
Heike Holthaus
Heike Holthaus  Identity Verified
United States
Local time: 14:30
Member (2012)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
The spell checker keeps switching Jan 24, 2013

I set the spell checker language to German, I tell it to use the German dictionary.
Then I start the spell check. It keeps switching the dictionary from German to English, depending on the text. But it turns it around and uses the German dictionary for the English text and the English dictionary for the German text.

I use memoQ for the translation, but I just started using it and I am not too familiar with it yet and I have found mistakes, that memoQ didn't catch.


 
Laura Meyerovich
Laura Meyerovich
United States
Local time: 13:30
Russian to English
+ ...
Microsoft Word deals with it nicely Feb 18, 2013

I use Microsoft Word 10 (not sure if it works the same in earlier versions), and deal with it this way;

1. Make sure you have all languages in the document enabled for proofing (Options)
2. Mark all phrases in another language with proper language(Review/Language)

After that, Word spellchecks each fragment using its own language.

I do not trust Word's ability to detect language, in my experience, it cannot even detect French with all its stress symbol
... See more
I use Microsoft Word 10 (not sure if it works the same in earlier versions), and deal with it this way;

1. Make sure you have all languages in the document enabled for proofing (Options)
2. Mark all phrases in another language with proper language(Review/Language)

After that, Word spellchecks each fragment using its own language.

I do not trust Word's ability to detect language, in my experience, it cannot even detect French with all its stress symbols.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spellchecking bilingual files







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »