Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Tatiana Lammers
Tatiana Lammers  Identity Verified
United States
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Мне пожалуйста Nov 1, 2008

задний массаж =)

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:44
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не перевод Nov 1, 2008

Oleksandr Melnyk wrote:

Смысла не пойму, хоть убей.



Александр, это ведь не перевод. Это неграмотность или небрежность автора статьи.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:44
English to Russian
Скорее неграмотность, чем небрежность Nov 1, 2008

Oleksandr Melnyk wrote:

Смысла не пойму, хоть убей.

Актерское и режиссерское мастерство являются лакмусовой бумажкой успеха любого фильма у зрителей, а блестящий тендем Занусси - Ступка служат тому подтверждением.
http://korrespondent.net/showbiz/cinema/632856


С порядком слов тут проблема. Да и вообще, неграмотно.

Лакмусовой бумажкой актерского и режиссерского мастерства является успех фильма у зрителей, а блестящий тендем Занусси - Ступка служит тому подтверждением.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 14:44
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
да все тут ясно... Nov 1, 2008

стремительный домкрат и все такое...

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Разносчикам Традоса посвящается... Nov 1, 2008

Говорят, это реальная инструкция от абсолютно нового автомобиля Volvo S80.



[Edited at 2008-11-01 13:23]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 07:44
French to Russian
+ ...
выстрелило у кого-то в неисправном моторе Nov 1, 2008

сборник переводческих ляпов того-издательства- которое-нельзя-называть

http://www.hp-chistmas.ru/articles/text53.shtml




[Edited at 2008-11-01 17:33]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 07:44
French to Russian
+ ...
Статья о переводческих ляпах Nov 1, 2008

http://www.kulichki.com/znatoki/boris/burda/facts/translations.html

Вот что мне непонятно, Бурда специально так сказал или все-таки сам ляп сделал?

Когда неумелый переводчик передает по-французски русскую фразу "Мой кабинет очень сыр", опасно просто искать по словарю - там значение слова "сыр" мгновенно найдется и появится фраза "Ma logement is tres fromage". "Fromage" по-французски действительно сыр - чеддер, рокфор и т.д. Мнение об описываемом кабинете у француза неизбежно сложится весьма своеобразное.


[Edited at 2008-11-01 17:42]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 07:44
French to Russian
+ ...
изукрашенный пчелами сад Nov 1, 2008

книга "Стимпанк" Пола Ди Филиппо
"в дверь кабинета загремел стук"
"впиваясь мужскими пальцами ног в почву"
"...и распахнула ставни открытого окна, чтобы подкрепиться взглядом на свой изукрашенный пчелами сад..."


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
Нехорошо Nov 1, 2008

сборник переводческих ляпов того-издательства- которое-нельзя-называть
http://www.hp-chistmas.ru/articles/text53.shtml

Предложенные версии
teabag - чайник...
fuse-wire - паяльник...
tin - поднос...
И куча спорных моментов. Спору нет, читать по-русски такую литературу нельзя. Но и напраслину возводить - не смешно.

[Редактировалось 2008-11-01 18:05]


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 13:44
English to Russian
+ ...
Кто кого поправлять должен? Nov 1, 2008

YaniQC wrote:
сборник переводческих ляпов того-издательства- которое-нельзя-называть
http://www.hp-chistmas.ru/articles/text53.shtml



Глава 12
# «Тебя сожрет какая-нибудь гигантская зефирина». Оригинал: be eaten by a giant marshmallow, что переводится: «тебя сожрет огромный лопух».

Критикану-то лучше было бы английский подучить, прежде чем поправлять других.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 14:44
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Бурда еще не понял, на кого и на что он поднял руку Nov 1, 2008

Ему быстренько мозги вправят.

[Edited at 2008-11-01 18:14]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:44
English to Russian
+ ...
Это не ляп, это абракадабра Nov 1, 2008

[quote]YaniQC wrote:

http://www.kulichki.com/znatoki/boris/burda/facts/translations.html

Вот что мне непонятно, Бурда специально так сказал или все-таки сам ляп сделал?

[quote]Когда неумелый переводчик передает по-французски русскую фразу "Мой кабинет очень сыр", опасно просто искать по словарю - там значение слова "сыр" мгновенно найдется и появится фраза "Ma logement is tres fromage". "Fromage" по-французски действительно сыр - чеддер, рокфор и т.д. Мнение об описываемом кабинете у француза неизбежно сложится весьма своеобразное. /quote]

Ни по-аглицки, ни по-французски (Mon cabinet est très humide) , ни по-тарабарски.

Ладно, пусть уж будет "fromage", если хочется показать, что переводчик может спутать сыр с сыростью. Но при чем здесь "logement" (жилье, жилище), если речь идет о кабинете? И почему все-таки "Ma logement", когда по всем правилам французского должно быть "Mon logement"?

[Edited at 2008-11-01 21:30]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Чтобы было понятно Nov 1, 2008

как раз и написана статья Бориса Бурды. Он уж и так старается, растолковать, и этак... А уж если и это непонятно, то непонятно, как еще понятнее объяснить, чтобы было понятно...






[Edited at 2008-11-01 18:41]


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
ага Nov 1, 2008

Mikhail Kropotov wrote:

YaniQC wrote:
сборник переводческих ляпов того-издательства- которое-нельзя-называть
http://www.hp-chistmas.ru/articles/text53.shtml



Глава 12
# «Тебя сожрет какая-нибудь гигантская зефирина». Оригинал: be eaten by a giant marshmallow, что переводится: «тебя сожрет огромный лопух».

Критикану-то лучше было бы английский подучить, прежде чем поправлять других.


Критикан(ша) на высоте.

Глава 5
# «Звиняюсь», - прохрипело из середины вонючего облака». Оригинал: 'Owe you a 'pology,' grunted a voice from the middle of the smelly cloud. «Тебе следует извиниться», то есть трубка сама советовала Флэтчеру.

# «Не вини себя, сынок» (Рон - Гарри). Оригинал: 'Don't blame you, mate, то есть «не вини себя, дружище».

Элементарных вещей вроде разницы между blame someone и blame oneself не знают, зато... Вот у людей самооценка!:)


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 07:44
French to Russian
+ ...
I am not in the office at the moment Nov 2, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Ни по-аглицки, ни по-французски (Mon cabinet est très humide) , ни по-тарабарски.

Ладно, пусть уж будет "fromage", если хочется показать, что переводчик может спутать сыр с сыростью. Но при чем здесь "logement" (жилье, жилище), если речь идет о кабинете? И почему все-таки "Ma logement", когда по всем правилам французского должно быть "Mon logement"?
Да вот именно это меня и смутило. Внимание, вопрос! Это он нарочно так написал, чтобы показать глупость "неумелого переводчика", или таки он сам французский не знает?




A council put up a Welsh language road sign reading "I am out of the office at the moment" when it should have said "No entry for heavy goods vehicles".

Swansea council contacted its in-house translation service when designing the bilingual sign. The seeds of confusion were sown when officials received an automated email response in Welsh from an absent translator, saying: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »