Halaman dalam topik:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >
Фриланс, качество, расценки и наши представления о них
Penyiaran jaluran : Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:37
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
TOPIC STARTER
О цене Dec 16, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:

Price:
- in English - € 39.00 / $US 58.00
- in Russian - € 34.00 / $US 50.00

P&P:
- € 6.00 / $US 9.00

Однако цена кусается... честно говоря... это должен быть тираж экземпляров в 100 (чтобы вернуть несколько тысяч)


Тираж намного больше, а цена примерно аналогична стоимости двух-трех страниц перевода.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:37
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belarusia
+ ...
Чемберлену с любовью Dec 16, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Но в чем я тоже не сомневаюсь, так это в том, что качество "художественного перевода", по большому счету, может оценить прежде всего лишь тот, кто отлично знает оба языка...


Изящный переход от разговора о качестве перевода к разговору о "качестве оценки качества" выдает философский склад ума!
Однако позвольте возразить с двух позиций:

1) Incluso sin saber español profondamente я могу запросто понять без словаря общий смысл испанского текста, а со словарем понять его полностью. Вы скажете: вот-вот, со словарем! Так у меня и при чтении английских, и русских тексты стилус тянется к словарю. Тем более, что на коммуникаторе это делается двумя легкими движениями.

2) При оценке (подчеркну, исключительно субъективной, а не патолого-анатомической, с разрезом на удачные ходы и подсчетом согласных) перевода я ориентируюсь на один-единственный критерий: мимику своего усталого и невеселого лица. Если при чтении текста это лицо сводят судороги — перевод (для меня) плох. При чтении перевода Екатерины ни одна судорожка не пробежала: лицо осталось на месте.


А что вы против перевода Хованович имеете? Если я не умею (и не имею права) его высоко оценивать, но вы согласны, что он прекрасен, значит, я все-таки его правильно оценил? А как, мое собачье дело. Так ведь?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:37
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
риторический вопрос со стороны Dec 16, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:
... это должен быть тираж экземпляров в 100 (чтобы вернуть несколько тысяч)


А несколько месяцев?

P.S. Что-то с темы опять съехали... Патамушта скользкая?


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:37
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
TOPIC STARTER
Скользкая однозначно! Dec 16, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:
P.S. Что-то с темы опять съехали... Патамушта скользкая?


Потому что в результате добрая половина нас может (а изрядная часть и должна!) сделать вывод о собственной никчемности в переводческом смысле:-)

Отчасти шучу.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:37
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
TOPIC STARTER
Процедуры Dec 16, 2007

Rostyslav Voloshchuk wrote:
...подробно рассказать про конкретные способы контроля качества, которые используются в западных бюро перевода


Контроль качества у хороших клиентов начинается еще до реального сотрудничества. При этом никакие процедуры не позволят добиться идеального качества, поскольку, раз речь идет о тексте, мнений и оценок может быть великое множество. Я не говорю о переводе фразы I love you, разумеется.

Учитывая, что мы работаем удаленно, клиент не имеет возможности пригласить нас на собеседование и на месте проверить профпригодность.

Поэтому, на первом этапе и в качестве превентивных мер, клиент производит начальный отсев. Во-первых, отбирает тех, кто соответствует их критериям. Какие именно критерии - тайна за семью печатями. Для кого-то важны формальное образование и членство в профессиональных ассоциациях, кто-то в первую очередь обращает внимание на точность и подтвержденность специализации, кому-то важен опыт в цифровом выражении.

Далее следует тест - я в последнее время научился относиться к тестам спокойно: это всего лишь дополнительный (не очень эффективный, но что поделать, если других нет!) способ обеспечить будущее качество.

Это на этапе, предшествующем работе. В самом же рабочем процессе общая схема такова. Сделанный переводчиком перевод (стилистическая красота неописуемая) передается редактору. На первых порах (или всегда, в зависимости от применяемых процедур или того, чье слово заказчик считает решающим) редактирование делается в режиме выделения изменений. Количество исчерканного текста позволяет клиенту, даже не владеющему языком перевода, получить хотя бы общее впечатление о степени "правильности". Кроме того, часто именно переводчик должен решить, оставить его вариант или принять предложенный редактором. Иногда в результате возникает третий, еще более удачный вариант.

И наконец, следует процедура, которая называется Review или Quality Assessment и которую описал Роман - анатомический анализ перевода с (часто автоматическим) подсчетом количества мелких, средних и серьезных/критических ошибок по разным категориям и итоговой оценкой на основе числа и удельного веса тех или иных ошибок. Итоговая оценка может иметь вид PASS / NO PASS либо же выражаться в виде баллов (от пятибалльной шкалы до 100 баллов.

Человеческий фактор, как и положено, имеет огромное значение. Есть редакторы, тужащиеся по максимуму (часто по причине почасовой оплаты работы) и меняющие "в связи с" на "по причине" и наоборот, внося изменения ради изменений; есть редакторы, давно уехавшие из родной страны и изрядно подзабывшие родной язык (помните, недавно было объявление о работе, заключавшейся в определении степени владения языком по телефону? Работа досталась мне. Так вот, из нескольких проверенных, предлагавших свои услуги в области украинского языка, один, бывший житель Мариуполя, вообще на нем не говорил. Когда же я спросил его, как так, он объяснил просто: "Ну, я его понимаю".) Приведенный пример, конечно, из другой области, но все же: как перевод, так и редактура могут быть совершенно некачественными.

Контроль качества может включать еще одну процедуру, которая тоже называется Review - это когда заказчик просит: вот, мы уже готовы отправить перевод нашему клиенту, но гляньте, пожалуйста, на всяк случай, вдруг чего где затесалось..."

Понятно, строгость, применяемость (да и вообще наличие) процедур определяется приоритетами клиента (деньги vs качество), предназначением перевода (for information purpose vs for publication), опытом, степенью надежности переводчика и некоторыми другими факторами. Чем безалабернее (и дешевле - обычно эти две характеристики соседствуют) клиент, тем хуже у него контроль качества и тем выше вероятность ситуации, в которой оказалась Анна Носова.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:37
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
TOPIC STARTER
О претензиях по качеству Dec 16, 2007

Вот еще подумалось, что полезным будет обмен опыта по возникавшим у клиентов претензиям к качеству. Обещаю привести несколько примеров попозже, сейчас времени нет.

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:37
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
А что с ними, с клиентами поделать? Dec 16, 2007

Тут чем больше возражаешь, тем виноватее выглядишь.

Пример:
Вышел на меня заказчик. Обменялись договорами, всё как положено. Причем общая тональность: "нужен переводчик на русский язык, хороший! - Да вот же он я! С английского и испанского, коммерция и перевозки!"
... See more
Тут чем больше возражаешь, тем виноватее выглядишь.

Пример:
Вышел на меня заказчик. Обменялись договорами, всё как положено. Причем общая тональность: "нужен переводчик на русский язык, хороший! - Да вот же он я! С английского и испанского, коммерция и перевозки!"

Ок. Получил текст про электронный прибор. С немецкого на русский. Под грифом: "Давайте сделаем первый тестовый перевод и, если подойдет, то продолжим сотрудничество".
Перевел. Через пару недель получаю разгромный отзыв. В переводе знаками вопросов ошибки, двумя знаками вопросов - грубые ошибки.

Я не буду говорить, что перевод был безупречен, но вот что мне после этого думать про килограммы?

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

То что переменный ток не туда уехал, это еще и верстальщики подбавили к общему результату.




[Edited at 2007-12-16 12:12]
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Itali
Local time: 12:37
Bahasa Itali hingga Bahasa Rusia
+ ...
А в состоянии ли агентства гарантировать качество? Dec 16, 2007

Мне хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.

Я недавно во фрилансерах и, честно говоря, имела несколько идеалистическое представление об этом мире. В двух словах его можно было определить как "ну куда уж мне". Ну и, соответствующее отношение - не спать ночами пе�
... See more
Мне хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.

Я недавно во фрилансерах и, честно говоря, имела несколько идеалистическое представление об этом мире. В двух словах его можно было определить как "ну куда уж мне". Ну и, соответствующее отношение - не спать ночами перед/после отправленного перевода или просыпаться с мыслью "а все-таки лучше было так написать". Ну, наверно это со временем проходит. Или не проходит?

Но уже успела повидать переводы сомнительного качества и даже поучаствовать в их создании.

И вот подумала, даже если рассмотреть агентство, которое серьезно относится к качеству, может ли классическая схема переводчик-редактор-переводчик гарантировать качество, если в агентстве нет внутренних русскоязычных сотрудников и клиент тоже не знает русского? Ведь если нет жалоб от клиента, то агентство никогда и не узнает, что за переводы оно производит?

И еще, если в агентстве переводы на русский составляют небольшую часть от общего количества, они не в состоянии иметь специалистов во всех областях. Искать переводчика для каждого отдельного проекта может быть дорого, или опасно, или долго.

И еще об исправлениях: можно ли судить о переводе по количеству исправлений, не зная их характера? Я, например, не принимаю только те исправления, которые, по моему мнению, ухудшают перевод. Если исправлено шило на мыло, принимаю из уважения к редактору, который предположительно поопытнее меня, и чтоб не разводить ненужную полемику. Хотя отдаю себе отчет в том, что, как сказал Олег, мой перевод может оцениваться по количеству исправлений (не потому, что они дураки, а потому, что у них нет других средств).

И еще одна мысль: перевод, по моему скромному мнению, редактируется не для того, чтобы оценить переводчика, а для того, чтобы получить текст лучшего качества. Идеальное отношение между переводчиком и редактором должно было бы быть определено как сотрудничество. Считается, что редактор должен быть более опытным, но это совсем не обязательно. В агентстве может быть два переводчика по одной тематике, которые проверяют друг друга по очереди.

Вы что думаете?
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:37
Ahli (2005)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
SITE LOCALIZER
Сергей, Вы не знаете, что такое "масса"? Dec 16, 2007

Масса - это же обращение аборигена к господину!
А в килограммах простой народ измеряет вес, вот так-то, далеки Вы от народа...


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:37
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
.. Dec 16, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:
А в килограммах простой народ измеряет вес, вот так-то, далеки Вы от народа...


На самом деле Сергей прав. В килограммах измеряется именно масса. А вес измеряется в ньютонах.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:37
Ahli (2005)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
SITE LOCALIZER
Да проходили мы в школе Dec 16, 2007

а на этикетках и до сих пор можно увидеть Вес ... кг.
P.S. Старался придать предыдущему посту как можно более шутливый тон...


 
Irene N
Irene N
Amerika Syarikat
Local time: 05:37
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Олег, можно я чуть-чуть уточню терминологию? Dec 16, 2007

По переводческой привычке:-).

Oleg Rudavin wrote:

есть редакторы, давно уехавшие из родной страны и изрядно подзабывшие родной язык


Такие РЕДАКТОРОВ нет. Есть уехавшие завмаги, завгары и завскладом, никогда никакого языка по-хорошему не знавшие. Есть уехавшие ныне взрослые дети, есть кто угодно, и когда все эти люди пытаются стать "редакторами", это не означает, что они редакторы, что-то там подзабывшие. НИ ОДИН человек в моем окружении, как отвечает один мой друг, ленинградский профессор- филолог, ни х.... не забыл, когда ему некоторые наши люди задают вопрос, а не забыл ли он случайно русский язык. Редакторы - это категория людей, которым в принципе непонятно, как можно забыть язык.

Но это в целом заметка на полях. Вы описываете отлов самозванцев, насколько я понимаю.

Кстати о птичках, когда пара-тройка РЕДАКТОРОВ, до которых мне как до Сатурна, в первый год-два объяснялись по-английски в ресторане или по телефону, мне хотелось плакать. Они трех слов связать не могли. Но эти люди, когда-то невыездные переводчики и редакторы крупных издательств и подобных организаций, так редактировали, в том числе английский, что я просто следила за их работой, затаив дыхание. Да некоторые и теперь явно не потянут устный перевод. Кстати, даже со стороны родного языка, потому что складно, свободно и литературно выдавать слова, переведенные в оперативном режиме - это не совсем то же, что просто говорить. Как же переводили раньше письменно наши невыездные люди? Ну, они его понимали:-). Так что, если умение говорить на обоих языках перевода не требуется для устного перевода, то при таком отборе запросто можно выплеснуть пару очень здоровеньких младенцев.

Ничего, что опять поспорили:-)?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:37
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Ньютоны ньютонами, но ... Dec 16, 2007

Nik-On/Off wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:
А в килограммах простой народ измеряет вес, вот так-то, далеки Вы от народа...


На самом деле Сергей прав. В килограммах измеряется именно масса. А вес измеряется в ньютонах.


Интересно, а что делают в магазинах, больницах, санаториях и военкоматах? Взвешивают? Или "определяют массу" в килограммах?

И, если честно, кто-нибудь знает свой вес в ньютонах? Только не надо заглядывать в справочники и компьютеры!

[Редактировалось 2007-12-16 13:12]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:37
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Шутка понятна :0) Dec 16, 2007

И очень нормально принята
Вес ведь действительно равен массе, умноженная на ускорение.

Там мне еще про 'connectors' досталось, которые по всем гостам - соединители.
Кроме того, за это же выступают и серьезные отечественные производители.
Но это уже не так очевидн�
... See more
И очень нормально принята
Вес ведь действительно равен массе, умноженная на ускорение.

Там мне еще про 'connectors' досталось, которые по всем гостам - соединители.
Кроме того, за это же выступают и серьезные отечественные производители.
Но это уже не так очевидно, и не так здорово в качестве примера.

Но наверное с этим каждый сталкивался. Переведешь как "разъёмы", в ответ "пряники" - "Ваш переводчик гостов не читает?"
Переведешь по гостам - в ответ: "Вы когда-нибудь прибор в руках держали? Нет, не тот, а который железный!"

Так и живем, не зная откуда ждать сюрприза. :0(
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:37
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
TOPIC STARTER
Поспорили?????? Dec 16, 2007

IreneN wrote:
Oleg Rudavin wrote:
есть редакторы, давно уехавшие из родной страны и изрядно подзабывшие родной язык

Такие РЕДАКТОРОВ нет.
Ничего, что опять поспорили:-)?

Да Господь с вами! Полностью согласен с тем и в том, что настоящий ПРОФЕССИОНАЛ останется таковым независимо от местонахождения, времени суток и промилле алкоголя на кг веса.

Я же говорил о применяемой агентствами процедуре и людях, напротив фамилий которых в базах данных этих агентств стоит слово "редактор".


 
Halaman dalam topik:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фриланс, качество, расценки и наши представления о них


Translation news in Persekutuan Rusia





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »