Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > | Фриланс, качество, расценки и наши представления о них Thread poster: Oleg Rudavin
| Ты проверяй, какого полу... | Dec 18, 2007 |
...твой клиент. А как проверить? Alexander Onishko wrote: какие мне муки приходилось когда-то испытывать при определении пола граждан с именами типа Lee Chaung Kwang! "Приходилось когда-то" - значит, теперь уже научились? Вот у одного из моих клиентов есть PM по имени Сhеn-Hui. Звучит, конечно, мужественно, но поди знай... Хорошо, что мы с ним/ней по-английски и по имени, а то прям не знаю, что бы я делал. P.S. Пока писал, задумался: а почему я, собственно, решил, что это имя? | | |
Roman Bulkiewicz wrote: А как проверить?.. Вот у одного из моих клиентов есть PM по имени Сhеn-Hui. Звучит, конечно, мужественно, но поди знай... It's a boy! Based on popular usage, it is 1.978 times more common for Chen to be a boy's name. http://www.gpeters.com/names/baby-names.php?name=chen | | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 15:36 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Настало время обощающих выводов | Dec 18, 2007 |
Переводчик идеальный - одинаково свободно владеет двумя (более - optional) языками - имеет врожденно-приобретенно-ученьемусиленное чувство языка - знаком с внелингвистическими аспектами (страноведение, жаргонизмы, что угодно...) - прекрасно (на уровне специалис... See more Переводчик идеальный - одинаково свободно владеет двумя (более - optional) языками - имеет врожденно-приобретенно-ученьемусиленное чувство языка - знаком с внелингвистическими аспектами (страноведение, жаргонизмы, что угодно...) - прекрасно (на уровне специалиста) разбирается в своей специализации/отрасли/тематике - обладает высокой производительностью и выносливостью (Х тысяч слов в день, может работать на износ длительное время) - печатает лучше и быстрее, чем хорошая машинистка - никогда не берется за не свою тематику - объективно оценивает свои возможности - умен - __________ (добавить свое) Переводчик хороший - свободно (как ни парадоксально это звучит) владеет родным языком - владеет иностранным языком в объемах, достаточных для качественного выполнения перевода в рабочей специальности - хорошо разбирается в своей специализации/отрасли/тематике - способен обеспечить стандартные 3 000 слов в день, при необходимости более, но не всегда и не по всем переводам - печатает, как умеет (но учится!) - берется за свою тематику - объективно оценивает свои возможности - умен - по крайней мере, умнее многих авторов оригинальных документов и текстов - __________ (добавить свое) Пиривотчег - умеет писать на родном языке - умеет читать на иностранном языке и любит, когда ему говорят, что он хорошо говорит на иностранном языке - иногда пытается понять прочитанное с помощью словаря - специализируется во всем - печатает - если не успевает к дэдлайну, переводит промтом - при претензиях к качеству ссылается на словарь - переводит то, что написано - __________ (добавить свое) Переводчик-фрилансер идеальный - является идеальным переводчиком - знает как глобальный рынок фриланс-перевода, так и ситуацию на отдельных сегментах этого рынка - владеет искусством маркетинга и пользуется им для продвижения самого себя - владеет искусством ведения переговоров и пользуется им для выторговывания у клиента оптимальных условий собственной работы - владеет навыками бухучета, регистрирует все заказы в момент подтверждения, вовремя выставляет инвойсы - умен - __________ (добавить свое) Переводчик-фрилансер хороший - является хорошим переводчиком - понимает, что рынок многолик и неоднороден, и старается учитывать это в работе - пытается овладеть искусством маркетинга и пользоваться им для продвижения самого себя - пытается овладеть искусством ведения переговоров и пользоваться им для выторговывания у клиента оптимальных условий собственной работы - старается не забывать регистрировать заказы и вовремя выставлять инвойсы - умен - как минимум, умнее некоторых клиентов Пиривотчег-фрелансир - считает себя переводчиком (часто имеет диплом, его в этом убеждающий) - слышал, что фриланс-перевод может приносить хорошие деньги - считает заниженную цену единственным способом привлечения клиента - мечтает о предоплате - не умнее некоторых клиентов - __________ (добавить свое) Характеристики не окончательны и сомнению подлежат ▲ Collapse | |
|
|
А что конкретно ты имела в виду? | Dec 18, 2007 |
Хотя, Олег, что же из всего этого следует? Можно ли вывести стратегию по привлечению только хороших клиентов в любых обстоятельствах? Иными словами, есть ли КОНКРЕТНАЯ ФОРМУЛА того, КАК СЛЕДУЕТ РАБОТАТЬ И ПРИВЛЕКАТЬ ТОЛЬКО ХОРОШИХ КЛИЕНТОВ?
[Edited at 2007-12-18 19:04] | | | Irene N United States Local time: 07:36 English to Russian + ...
[quote]Oleg Rudavin wrote: Переводчик идеальный (добавить свое) By Lawyer-Linguist: Precisely Dec 16 IreneN wrote: ... I can't believe all the claims about a 100% perfect translation. By what standards? Sorry for being so straightforward but who died and made you an emperor? ... Any translator - and particularly a newbie - claiming perfection in a translation doesn't have the right mindset for this job. No translation is perfect, it is at most valid and faithful to the source, well-researched and well-written. For those who think otherwise, climb off your high horse and graciously accept where you've screwed up and professionally defend where you haven't. But, for goodness sake, don't mention perfection and translation in the same breath - it immediately shows you don't know what you're talking about. Many people have a prima donna streak in them when they start, but soon drop it in favour of a little humility before the industry drops them. Replace arrogance with well-founded confidence once you've paid your dues. Until then, you're on a learning curve like everyone else. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 15:36 Member (2004) English to Russian + ... It's a Question, или О китайцах | Dec 18, 2007 |
1) Дешевизна цен китайских заказчиков (привет, Олег!) - это миф. У меня есть давний и очень постоянный заказчик из Пекина, который платит по европейским ценам. И я точно знаю, что хорошие клиенты из Китая есть не только у меня. Работа с китайцами и японцами имеет свои особенност... See more 1) Дешевизна цен китайских заказчиков (привет, Олег!) - это миф. У меня есть давний и очень постоянный заказчик из Пекина, который платит по европейским ценам. И я точно знаю, что хорошие клиенты из Китая есть не только у меня. Работа с китайцами и японцами имеет свои особенности, прежде всего по самой логике организации работы с проектом, она нам не всегда понятна, но это уже другая история. Плюс куча неудобств из-за большой разницы во времени, но со Штатами нас ведь это не смущает, правильно? Правильно, потому что со Штатами мы по времени впереди, а Восток нас давит с самого утречка и надо поспевать до обеда. Ото ж. Иными словами, не нужно зашориваться стереотипами. У меня, например, плохой опыт общения с индийскими заказчиками: очень низкие цены предлагали, но лично мне. А кому-то, может, и отличные цены дают, в Индии почти миллиард жителей, я же всех не знаю. Поэтому плохое про Индию не говорю. 2) Китайский (японский, корейский...) половой вопрос а) И зачем знать пол? Английский позволяет обходиться очень гибко. Конечно, с другими языками может быть иначе, но в английским можно всю жизнь общаться по переписке, не зная, кто там, на другой стороне, мальчик или девочка. б) И если очень хочется узнать, почему нельзя спросить в kudoZ у знатоков? Есть соответствующие пары. в) И почему бы не спросить вежливо у самого человека, с которым имеешь дело? Простейший вопрос `Sorry, are you male or female?' вовсе не выставит спрашивающего невежей, непрофессионалом или кретином. Могу спорить, что адресат ничуть не оскорбится, скорее похихикает и даже спросит в ответ: "And you?", потому наши имена для них такая же "китайская грамота". Будьте проще! ▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 15:36 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER конечно же нет! | Dec 18, 2007 |
Igor Lukyanov wrote: Хотя, Олег, что же из всего этого следует? Ничего. Вернее, каждый делает свои выводы, и на этом, вдоволь натрепавшись, расходимся. Можно ли вывести стратегию по привлечению только хороших клиентов в любых обстоятельствах? Нет. Иными словами, есть ли КОНКРЕТНАЯ ФОРМУЛА того, КАК СЛЕДУЕТ РАБОТАТЬ И ПРИВЛЕКАТЬ ТОЛЬКО ХОРОШИХ КЛИЕНТОВ? Опять же нет - потому что КОНКРЕТНЫХ универсальных формул нет, а есть только ОБЩИЕ. Но что нам даст формула типа "работать надо хорошо"? Ровным счетом ничего. Да и в мыслях у меня не было пытаться вывести нечто подобное. Я ж говорю - если для кото-то какие-то аспекты фриланс-перевода стали яснее, если кто-то избавился от стереотипов, как я - от "китайских" (хотя, если честно, мне же нужно было как-то обозвать дешевый рынок - вот я и написал первое, что в голову пришло) - уже здорово. | |
|
|
Oleg Rudavin wrote: Переводчик идеальный - одинаково свободно владеет двумя (более - optional) языками У меня тут был знакомый сценарист. Я его детей по английскому репетировала. Он англичанин, живет 30 лет в Италии, пишет на английском и итальянском. Подрабатывает переводами в периоды застоя. Но не переводит на итальянский! Более того, когда дети просят его помочь с уроками по итальянскому, он отвечает: я не итальянец, поэтому итальянский плохо знаю (А я тогда как его знаю?). Когда я фрилансером решила становиться, мне сказали: не вздумай предлагаться переводить на неродной язык, если не хочешь, чтоб твое резюме выбросили не читая (но, правда, я уже в Италии была). С русским, видимо, другое дело - наверно не существует столько иностранских переводчиков с русского, чтоб все российские запросы попереводить. Но все же мне кажется, что в переводе на неродной язык чувствуется, что иностранец переводил. Я по белорусским газетам на английском сужу: сразу инязовский стиль чувствуется (Минский иняз? Yes I does). | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 15:36 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Leanida wrote: Oleg Rudavin wrote: Переводчик идеальный - одинаково свободно владеет двумя (более - optional) языками знакомый ... англичанин ...30 лет в Италии... подрабатывает переводами. Но не переводит на итальянский! Идеальный переводчик не имеет родного и иностранного языка, он свободно владеет языком оригинала и языком перевода. ...мне сказали: не вздумай предлагаться переводить на неродной язык... Пример, который я приводил на не помню какой странице, от итальянских клиентов. Не скажу, что знаю ситуацию во всех странах; однако именно итальянцы чаще всего подсовывают мне справочные файлы, явно переведенные италонативом. Есть высокие правила, есть коммерческая реальность, определяющая поведение как переводчиков, так и заказчиков. Но все же мне кажется, что в переводе на неродной язык чувствуется, что иностранец переводил. Все еще проще: есть хороший перевод, а есть плохой. Один из моих субподрядчиков (уже не работаю с ним по причине регулярных запоев) сделал заказ в 30 страниц, который вычитывался самым строгим образом американскими носителями. Два артикля подправили. При этом самая дальняя заграница, в которой бывал переводчик, - это Крым. Вот ту - дар Божий, пропиваемый нещадно, увы!.. И, ясный перец, на "чужой" переводить сложнее, если знаешь его плохо... хотя и на свой тоже... | | |
"Идеальный переводчик не имеет родного и иностранного языка, он свободно владеет языком оригинала и языком перевода." Поясните подробнее, пожалуйста - откуда растут ноги у этого утверждения. Спасибо. | | |
в контексте принципа "Переводить только на родной язык" | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 15:36 Member (2004) English to Russian + ...
Один мой добрый знакомый, отличный редактор, высказал однажды идеальную мысль: "Есть идеальные переводы, но идеальных переводчиков не бывает". Поспорим? | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 15:36 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Поясняю - из моей головы | Dec 18, 2007 |
Mikhail Kropotov wrote: "Идеальный переводчик не имеет родного и иностранного языка, он свободно владеет языком оригинала и языком перевода." Поясните подробнее, пожалуйста - откуда растут ноги у этого утверждения. С моей точки зрения, идеальных переводчиков нет и почти не не может быть, как почти не может быть идеала (разве что в личном представлении) - поскольку нельзя одновременно жить в двух разных языковых средах. Если две подобные среды существуют в пределах одной территории, они неизбежно подвергаются взаимному влиянию (русский-украинский, американский английский-испанский и т.д.). Если на разных территориях, то замахаешься оплачивать переезды... Вместе с тем возможны случаи двуязычных родителей и сравнительно частого перемещения из одной среды/страны в другую и назад - какой тогда язык родной? Наверное, оба. И такой человек при определенных условиях может свободно владеть обоими языками. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 15:36 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Я бы обобщил | Dec 18, 2007 |
Igor Lukyanov wrote: в контексте принципа "Переводить только на родной язык" Я бы обобщил принцип "переводить только на родной язык" до принципа "переводить только качественно". Я перевожу на английский, но не потому, что я хочу или предлагаю этот перевод, а потому, что часть моих клиентов считает мой уровень достаточным для целей, для которых тот или иной заказ предназначен. И это, конечно же, совсем не означает, что эти клиенты отдают мне все заказы с русского на английский: там, где нативный перевод нужен, я не прокачу. Кирилл Семенов роут: Есть идеальные переводы, но идеальных переводчиков не бывает ". Я б только добавил "ну прямо": "Есть ну прямо идеальные переводы, но идеальных переводчиков не бывает" И спорить у меня с этим утверждением желания не возникает.
[Edited at 2007-12-18 20:33] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Фриланс, качество, расценки и наши представления о них No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |