Tarifas ruso-español
Thread poster: Julio Ferrandis (X)
Julio Ferrandis (X)
Julio Ferrandis (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:36
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Sep 6, 2012

Hola a todos

Últimamente estoy recibiendo algunos presupuestos para traducciones del ruso al español y quería saber más o menos lo que cobraban otros traductores con esta combinación, más que nada para no romper el mercado, ni tampoco para tirar muy para arriba.

Los encargos vienen tanto de clientes en Rusia como en España, y la mayoría son agencias de traducción.

Muchas gracias por adelantado a todos/as!


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 10:36
Spanish to English
+ ...
Igual que para inglés/alemán Sep 7, 2012

Como traductor, pediría 10 o 12 centimos/palabra. Para gestionar la tarea, un agencia debe cobrar más.

 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 10:36
Spanish to Russian
+ ...
Agencias rusas Sep 7, 2012

Te puedo decir por mi propia experiencia que la tarifa más que moderada de 0,05-0,06 € por palabra resulta demasiado alta y, por lo tanto, inaceptable para una gran mayoría de agencias de traducción rusas. Aun así, no hay que dejar de buscar porque siempre hay honrosas excepciones... Otra cosa son clientes directos rusos aunque entre ellos también se observa una tendencia muy clara a escatimar: vienen a comprarse un pedazo de mansión a Marbella o a dar un vuelta por la costa con su yate ... See more
Te puedo decir por mi propia experiencia que la tarifa más que moderada de 0,05-0,06 € por palabra resulta demasiado alta y, por lo tanto, inaceptable para una gran mayoría de agencias de traducción rusas. Aun así, no hay que dejar de buscar porque siempre hay honrosas excepciones... Otra cosa son clientes directos rusos aunque entre ellos también se observa una tendencia muy clara a escatimar: vienen a comprarse un pedazo de mansión a Marbella o a dar un vuelta por la costa con su yate y su séquito, pero eso de pagar 50 EUR por hora de interpretación "es muy caro"Collapse


 
Medicaltrad.com
Medicaltrad.com
Local time: 10:36
Italian to Spanish
+ ...
En Europa Sep 8, 2012

En la mayor parte de los países europeos, con excepción de Rusia, pedir una tarifa de 0,05 €/palabra para esta combinación RUSO>ESPAÑOL me parece un suicidio... y sí rompe el mercado.
Y, en cualquier caso, determinar una tarifa fija para cualquier campo de trabajo, con cualquier tipo de formato, para cualquier tipo de proyecto, para cualquier tipo de cliente, con cualquier tipo de urgencia me parece inadecuado.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 10:36
Spanish to Russian
+ ...
Bueno, hablando de excepciones... Sep 10, 2012

Bueno, aparte de Rusia, países como Ucrania, Polonia, República Checa, Letonia, Lituania... y otros países "del Este" (no me gusta nada esta denominación genérica, pero en este caso resulta cómoda) ofrecen tarifas muy bajas en esta combinación, menos incluso que 0,05 €. Competir con eso es muy difícil. Por otro lado, hace poco he renunciado una oferta de trabajo potencial de una agencia, esta vez española, que proponía la tarifa de 0,05 € por todo tipo de textos: generales, jurídi... See more
Bueno, aparte de Rusia, países como Ucrania, Polonia, República Checa, Letonia, Lituania... y otros países "del Este" (no me gusta nada esta denominación genérica, pero en este caso resulta cómoda) ofrecen tarifas muy bajas en esta combinación, menos incluso que 0,05 €. Competir con eso es muy difícil. Por otro lado, hace poco he renunciado una oferta de trabajo potencial de una agencia, esta vez española, que proponía la tarifa de 0,05 € por todo tipo de textos: generales, jurídicos, económicos, técnicos... Otra agencia que se dedica exlusivamente a traducciones en el par español-ruso, bastante famosa en España y que tiene una presencia importante en internet (no voy a indicar el nombre, pero está siempre en primera página de los buscadores) ofrece la tarifa de 0,05 € COMO AGENCIA. Así que no es nada raro aunque no por ello tenga que ser aceptable, ni muchísimo menos.

En el foro ruso hay una hebra muy interesante sobre las agencias de traducción rusas y "ex-soviéticas" donde se habla también de tarifas, quizá pueda resultar de interés.

[Editado a las 2012-09-10 14:59 GMT]
Collapse


 
Julio Ferrandis (X)
Julio Ferrandis (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:36
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Sep 10, 2012

Gracias a todos/as por responder.
Algunas respuestas muy interesantes. Desde luego que 0,05 € por palabra me parece una locura! La mayoría de agencias cobran al cliente final unos ,012-0,15€ por palabra así que pedir al traductor que le cobre 0,05€ es una tomadura de pelo. Si quieren una traducción hecha por un profesional, y encima con lengua materna español de España... veamos cuántos traductores salen! Hay poquísimos si se compara con otras combinaciones como inglés, fran
... See more
Gracias a todos/as por responder.
Algunas respuestas muy interesantes. Desde luego que 0,05 € por palabra me parece una locura! La mayoría de agencias cobran al cliente final unos ,012-0,15€ por palabra así que pedir al traductor que le cobre 0,05€ es una tomadura de pelo. Si quieren una traducción hecha por un profesional, y encima con lengua materna español de España... veamos cuántos traductores salen! Hay poquísimos si se compara con otras combinaciones como inglés, francés, alemán, etc., con lo cual las tarifas tendrían que ser más elevadas.
Yo creo que lo normal, y lo que he ido cobrando yo, son 0,07 o 0,08 € por palabra, menos de eso me parece que es tirarse piedras sobre un mismo tejado...
Collapse


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
Un comentario más... Sep 10, 2012

Hola Julio:

Empecé en el mundo de la traducción como traductora únicamente del par ruso-español, hace unos años, como se ve en mi perfil ya no lo ofrezco. La razón: llevo 16 años estudiando (y nunca dejaré de hacerlo) ruso, tratando de conocer Rusia, su historia, gente, literatura, etc. He realizado una formación específica en derecho y economía en ruso y las tarifas de las agencias del "Este" (yo tampoco estoy de acuerdo con esta denominación, pero para el caso, sirve)
... See more
Hola Julio:

Empecé en el mundo de la traducción como traductora únicamente del par ruso-español, hace unos años, como se ve en mi perfil ya no lo ofrezco. La razón: llevo 16 años estudiando (y nunca dejaré de hacerlo) ruso, tratando de conocer Rusia, su historia, gente, literatura, etc. He realizado una formación específica en derecho y economía en ruso y las tarifas de las agencias del "Este" (yo tampoco estoy de acuerdo con esta denominación, pero para el caso, sirve) son muy muy bajas, algunos traductores cobran 0,01 - 0,02 USD. Luego está el problema de que las traducciones ruso-español no las suelen realizar nativos de español, hay gente muy buena que no es nativa, pero hay más de un pero, cuando hacía correcciones en este par, me tiraba de los pelos con algunas cosas que leía.

Luego las agencias españolas se han acostumbrado a las tarifas a la baja, curiosamente hace 10 años este par tenía tarifas respetables, (pero ahora el lema es:lo que sea con tal de bajar los costes) y hace unos años, ya intentaron colarme algo así de 0,05 EUR/pal por ruso jurídico, a lo cual me negué con total educación. Opté por dedicarme a otros pares de idiomas y dejar el ruso para mi vida académica, lo cual a la larga ha sido una buena opción, para no mezclar el trabajo (la traducción) con mi vertiente doctorantil.

Mi consejo va en la línea de lo comentado por Natalia, si quieres trabajar en este par, lo mejor es que fijes una tarifa acorde con su peculiaridad, tu propia formación y la dificultad que presenta (escasez de material bibliográfico, etc. etc.) y te mantengas firme. Siempre queda la opción de promocionar una auténtica traducción profesional ruso-español.

¡Ánimo!

María
Collapse


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 10:36
Spanish to Russian
+ ...
Pues sí Sep 10, 2012

Julio Ferrandis wrote:

Gracias a todos/as por responder.
Algunas respuestas muy interesantes. Desde luego que 0,05 € por palabra me parece una locura! La mayoría de agencias cobran al cliente final unos ,012-0,15€ por palabra así que pedir al traductor que le cobre 0,05€ es una tomadura de pelo. Si quieren una traducción hecha por un profesional, y encima con lengua materna español de España... veamos cuántos traductores salen! Hay poquísimos si se compara con otras combinaciones como inglés, francés, alemán, etc., con lo cual las tarifas tendrían que ser más elevadas.
Yo creo que lo normal, y lo que he ido cobrando yo, son 0,07 o 0,08 € por palabra, menos de eso me parece que es tirarse piedras sobre un mismo tejado...


¡Absolutamente de acuerdo!


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 10:36
Spanish to Russian
+ ...
... Sep 10, 2012

Maria Lila wrote:

Luego las agencias españolas se han acostumbrado a las tarifas a la baja, curiosamente hace 10 años este par tenía tarifas respetables, (pero ahora el lema es:lo que sea con tal de bajar los costes) y hace unos años, ya intentaron colarme algo así de 0,05 EUR/pal por ruso jurídico, a lo cual me negué con total educación.

María


Seguramente hace 10 años había muchísima menos gente nativa de español que supiera ruso. Ahora los hijos de la gente que emigró a España en los 90 son mayores y prácticamente bilingües (han cursado parte de sus estudios en Rusia, hasta el 1º-2º de la ESO, hablan ruso en familia, ven la televisión rusa y escuchan la radio rusa, etc., y, por otra parte, cursaron aquí parte de la ESO, estudiaron en el instituto y en la Universidad). Como para ellos aprender ruso y español no ha supuesto mayor sacrificio, pueden permitirse establecer tarifas más bajas. Conozco unos casos concretos, y no hablo de un ruso cualquiera que viene aquí y se hace traductor por no poder hacer otra cosa, sino de personas que se han formado como traductores profesionales en facultades y escuelas de traducción en España. Quizá eso también haga que los precios vayan bajando progresivamente.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:36
Italian to Spanish
+ ...
Pues si se han formado como profesionales... Sep 10, 2012

... más razón para aplicar tarifas decorosas.

Yo creo que un profesional para serlo realmente tiene que darse cuenta de que es él quien establece sus tarifas y no el cliente, sea éste agencia o destinatario final. Luego será la agencia la que tendrá que valorar si tiene un budget que le permita adquirir ese servicio.

No a todas las agencias les interesa el traductor más barato. A algunas les interesa el mejor, el más especializado, sobre todo en ciertos sectore
... See more
... más razón para aplicar tarifas decorosas.

Yo creo que un profesional para serlo realmente tiene que darse cuenta de que es él quien establece sus tarifas y no el cliente, sea éste agencia o destinatario final. Luego será la agencia la que tendrá que valorar si tiene un budget que le permita adquirir ese servicio.

No a todas las agencias les interesa el traductor más barato. A algunas les interesa el mejor, el más especializado, sobre todo en ciertos sectores. Tened en cuenta que no todas las agencias tienen personal interno que pueda revisar la traducción que le entrega el traductor externo en un idioma poco habitual, por lo que es todavía más importante para la agencia encontrar un colaborador que no le ponga en evidencia ante su cliente.

Cuando se demuestra profesionalidad, no sólo en la tarifa sino en todo, y a la agencia o cliente se le hace entender (y no necesariamente con palabras) que el servicio tiene un valor, tendrá menos problemas para aumentar las tarifas a su cliente, sobre todo en proyectos con volúmenes medios o pequeños. En los proyectos grandes o multilingua es un poco más difícil, porque el cliente final suele pedir siempre descuentos y un tratamiento mejor. Claro está que la agencia quiere ganar lo más posible, como todo el mundo. Algunas hacen su propuesta directamente. Si ven que lo consiguen fácilmente, pues estupendo.

Por mucho que se diga de la crisis, los segmentos de mercado son muchos y hay clientes que sí están dispuestos a pagar un buen servicio. ¿Por qué no hacer valer esa profesionalidad adquirida, sudada, sufrida y ganada con tanto esfuerzo? ¿Por qué ese afán de formar parte de la "masa" a toda costa mirando a una competencia que muchas veces no lo es? ¿Por qué en vez de quejarse de las tarifas los traductores no intentan mejorar sus servicios? Ser competiitivos no significa necesariamente aplicar un precio más bajo. Se es competitivo ofreciendo un servicio mejor y más completo. A mi modo de ver, lo importante hoy en día, en un mercado que en algunas combinaciones lingüísticas puede estar saturado, es distinguirse de la mayoría. Sólo así, en mi opinión, el traductor será respetado y no caerá en olvido, perdido en ese maremagnun de gente que ofrece un servicio pobre e igual al del vecino.

Dejemos, pues, los trabajos más baratos a los traductores sin formación específica, a la hija de la vecina que ha estado un mesecito en Rusia, al traductor que se improvisa en la profesión sin conocer nada de ella. Los otros, ¡que se despierten! Lo digo con cariño, eh?
No creemos un estándar de bajo perfil. Subirlo luego es más difícil.
Y eso empieza por cada uno. Si uno quiere intentar que el mercado suba lo tiene que intentar, con clientes finales y con agencias.

Retomando el hilo de este tema, y ya no me enrollo más, yo lo que veo es que si se sigue trabajando a esas tarifas en una combinación lingüística que no es la habitual en España (como el español>ruso y el ruso>español) y los traductores tiran para abajo para no perder trabajos, está claro que el mercado irá cada vez peor. Curiosamente, constato muchas veces de los que se quejan continuamente de las tarifas en los foros son los que al final "rompen" el mercado. De nada sirve quejarse si no se actúa. Perdonadme si he sido demasiado franca.





[Modificato alle 2012-09-10 23:52 GMT]
Collapse


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 10:36
Spanish to Russian
+ ...
¿Quejas? Sep 11, 2012

María José Iglesias wrote:

Retomando el hilo de este tema, y ya no me enrollo más, yo lo que veo es que si se sigue trabajando a esas tarifas en una combinación lingüística que no es la habitual en España (como el español>ruso y el ruso>español) y los traductores tiran para abajo para no perder trabajos, está claro que el mercado irá cada vez peor. Curiosamente, constato muchas veces de los que se quejan continuamente de las tarifas en los foros son los que al final "rompen" el mercado. De nada sirve quejarse si no se actúa. Perdonadme si he sido demasiado franca.



[Modificato alle 2012-09-10 23:52 GMT]


Bueno, espero que mis mensajes anteriores no hayan sido malinterpretados. Desde luego, no incito a nadie bajar sus tarifas, ni aceptar tarifas contra su voluntad. Pero como Julio ha comentado que recibe ofertas de agencias de traducción rusas, entre otras, he querido compartir mis experiencias sobre este tipo de colaboración, ya que después de haber trabajado varios años como traductora todavía no he conseguido ni uno solo cliente ruso, ni directo, ni agencia, ni para traducciones, ni para interpretaciones, y las ofertas por su parte no han faltado. De ahí las conclusiones. Por muy profesional y seguro de sí mismo que sea uno, veo muy difícil competir con este mercado, por no decir imposible. Y no es una queja, sino una simple constatación. ¿Cuál es la solución? Entiendo que cada uno busca la suya. La compañera ha comentado que ha dejado el par ruso-español para su trabajo de investigación. En mi caso, he "dirigido la mirada" hacia el Occidente y la mayoría de las veces paso incluso de contestar a ofertas de trabajo que vienen más allá de Alemania. Sin embargo, estoy muy contenta con mi experiencia de trabajo con agencias españolas, francesas, inglesas, etc.

Por lo demás, estoy de acuerdo con lo que dice María José.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:36
Italian to Spanish
+ ...
No me refería a lo que decías tú, Natalia Sep 11, 2012

No, Natalia, no me refería en absoluto a lo que has escrito tú, que has hecho una elección inteligente. De hecho, cuando un mercado no satisface mejor orientarse a otro. La mía era una apreciación general. Lo que observo en el mercado.

Yo no creo que en Rusia haya muchos traductores españoles sino muchos rusos.
Los españoles tendrían más posibilidades de trabajar mejor en ese mercado precisamente porqu
... See more
No, Natalia, no me refería en absoluto a lo que has escrito tú, que has hecho una elección inteligente. De hecho, cuando un mercado no satisface mejor orientarse a otro. La mía era una apreciación general. Lo que observo en el mercado.

Yo no creo que en Rusia haya muchos traductores españoles sino muchos rusos.
Los españoles tendrían más posibilidades de trabajar mejor en ese mercado precisamente porque no son muchísimos los que trabajan en este par. Muy a menudo sucede que cuando un cliente busca un traductor en un idioma distinto del suyo, se encuentra sumergido en un mercado global, y no local. No le queda más remedio que adaptarse.

Te pongo un ejemplo:
Aquí en Italia sobran los traductores italianos, todos los días llegan a mi agencia centenares de curriculum, todos más o menos escritos igual. Casi todos para las mismas combinaciones lingüísticas (inglés-italiano, alemán-italiano, español-italiano), sin nada que los distinga de la masa. Son pocos los que tienen una REAL especialización en un sector específico. Así como son pocos también los traductores nativos de otras lenguas (distintas del italiano) realmente especializados. Los hay, pero hay que buscarlos como una aguja en un pajar y te aseguro que, cuando se encuentran, aplican tarifas mucho más altas. También se presentan de otra manera y ofrecen un servicio mejor.

A eso me refería. Que a veces los traductores no saben aprovechar sus combinaciones lingüísticas y sus puntos de fuerza. Se conforman con lo que se les propone, aceptan sin rechistar, para luego estar toda la vida quejándose.

En el caso concreto de España, me imagino que habrá cientos, miles de traductores que traduzcan de otras lenguas al español y muchos menos del español a otras lenguas, y aún muchos menos realmente especializados. La traducción hoy en día requiere especialización.

Cuándo se plantea el verdadero problema?

Intento sintetizar: cuando la agencia española necesita un traductor de español a ruso (o por ejemplo de inglés a ruso, dos lenguas extranjeras en España) y necesita, tal vez por motivos fiscales, que el traductor esté dado de alta en España, eso ya es un punto a favor del traductor: no son muchísimos los que en el mercado local ofrecen esta combinación lingüística. Si además, el cliente requiere una especialización específica y el traductor la tiene (y sus competidores no), otro punto a su favor. Todo eso tiene necesariamente un reflejo en la tarifa. O al menos así debería ser. Muchos traductores no se dan cuenta de esto y consideran competidores a un segmento de proveedores de traducciones que en realidad no forman parte de la real competencia.
El mercado se rompe no cuando la señora que quiere redondear un sueldo que no le dá para comer se presenta en un mercado del que no conoce nada, así por probar o porque ha estado un mes en el extranjero. Esa pobre señora (o señor) tiene motivos para conformarse con lo que le propongan los clientes. El mercado se rompe cuando un especialista de un sector específico de la traducción, en una cierta combinación lingüística con menos competencia (incluso numérica), se conforma también con lo que le echen.

Natalia, y ahora sí quiero referirme a algo que has dicho:

Seguramente hace 10 años había muchísima menos gente nativa de español que supiera ruso. Ahora los hijos de la gente que emigró a España en los 90 son mayores y prácticamente bilingües (han cursado parte de sus estudios en Rusia, hasta el 1º-2º de la ESO, hablan ruso en familia, ven la televisión rusa y escuchan la radio rusa, etc., y, por otra parte, cursaron aquí parte de la ESO, estudiaron en el instituto y en la Universidad). Como para ellos aprender ruso y español no ha supuesto mayor sacrificio, pueden permitirse establecer tarifas más bajas. Conozco unos casos concretos, y no hablo de un ruso cualquiera que viene aquí y se hace traductor por no poder hacer otra cosa, sino de personas que se han formado como traductores profesionales en facultades y escuelas de traducción en España. Quizá eso también haga que los precios vayan bajando progresivamente.

Los rusos que viven en España, que han estudiado en el Instituto y en la Universidad española, no tienen motivos para aplicar las mismas tarifas que aplican sus connacionales rusos en Rusia, porque el nivel de vida aquí y allá es muy diferente así como es diferente la presión fiscal. En España, como en Italia, quien no aplica tarifas decentes no puede vivir profesionalmente de la traducción. Entonces vuelvo a lo mismo: ¿Se quiere vivir de la traducción o se traduce para redondear y entonces está bien cualquier precio?


Así es como yo lo veo.


[Modificato alle 2012-09-11 13:19 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas ruso-español






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »