¿Qué quiere decir entregar un archivo limpio en formato word, después de una traducción con Trados? Thread poster: María Belén Galán Cabello
|
Hola: Sé que para los que utilizáis trados normalmente mi duda es muy básica, pero me acabo de iniciar con este software y prefiero preguntar a meter la pata. Me piden que lleve a cabo una traducción y entregue el archivo bilingüe .sdlxliff y el archivo limpio en formato Word. Si me podéis aclarar qué es el archivo limpio en formato Word, os lo agradecería muchísimo. Yo entiendo que es la traducción en español en word. Me despista el término "limpio". ¡Graci... See more Hola: Sé que para los que utilizáis trados normalmente mi duda es muy básica, pero me acabo de iniciar con este software y prefiero preguntar a meter la pata. Me piden que lleve a cabo una traducción y entregue el archivo bilingüe .sdlxliff y el archivo limpio en formato Word. Si me podéis aclarar qué es el archivo limpio en formato Word, os lo agradecería muchísimo. Yo entiendo que es la traducción en español en word. Me despista el término "limpio". ¡Gracias por vuestra ayuda! ▲ Collapse | | | Guardado en su formato de destino | Nov 24, 2017 |
Lo de «limpio» es un término que usamos los que llevamos muchos años en esto. Se refiere a lo que teníamos en el antiguo Trados (hasta la versión 8, allá por 2009), que tenía una función «Clean» para generar el archivo final traducido. La «limpieza» era, básicamente, eliminar los códigos ocultos que dejaba Trados antiguamente en los archivos a medida que ibas traduciendo. Con la llegada de los XLIFF, se trata de archivos XLIFF bilingües, así que no hay nada que «li... See more Lo de «limpio» es un término que usamos los que llevamos muchos años en esto. Se refiere a lo que teníamos en el antiguo Trados (hasta la versión 8, allá por 2009), que tenía una función «Clean» para generar el archivo final traducido. La «limpieza» era, básicamente, eliminar los códigos ocultos que dejaba Trados antiguamente en los archivos a medida que ibas traduciendo. Con la llegada de los XLIFF, se trata de archivos XLIFF bilingües, así que no hay nada que «limpiar», pero se sigue hablando de «limpiar» como metáfora residual para «generar el archivo final traducido». Lo puedes hacer fácilmente desde SDL Studio haciendo clic con el botón derecho en el archivo y seleccionando Tareas por lotes - Generar traducciones de destino. ¡Espero haber ayudado! ▲ Collapse | | | Gracias, Tomás | Nov 24, 2017 |
Tomás, muchísimas gracias. Era lo que entendía, pues tengo la versión 2017, pero como principalmente tengo muchos conocimientos teóricos, y no tanto prácticos, me daba miedo meter la pata. Un saludo, Belén | | | neilmac Spain Local time: 09:09 Spanish to English + ... Cosas de agencias | Nov 24, 2017 |
Los clientes directos no suelen pedir estas cosas - normalmente quieren sus textos en Word/Excel/PPT, o a veces en PDF. La inmensa mayoría no saben que es un XLIFF ni nada por el estilo. Pues eso - te deseo mucha suerte en tu viaje por el universo de Trados | |
|
|
| Mario Chavez (X) Local time: 03:09 English to Spanish + ... Archivos limpios | Nov 29, 2017 |
Esos archivos están listos para ser usados en el sistema del cliente. Lustros atrás, era muy común que Trados exportara archivos “sucios”, es decir, tenían códigos internos que el programa no había depurado en la exportación. Todo este tema me hace pensar en tintorerías. | | | El apasionante mundo de la metáfora | Nov 29, 2017 |
Mario Chavez wrote: Todo este tema me hace pensar en tintorerías. Totalmente. El mundo de la metáfora en el desarrollo y el uso del software bien merecería un estudio. | | | Texto sucio y limpio | Oct 16, 2018 |
HolaQ Estoy viendo el Decálogo de una agencia para los traductores y leo lo siguiente: Memorias de traducción: Cuando se solicite el trabajo con memoria de traducción el traductor deberá remitir el texto en sucio y la TM exportada. Cómo se debe proceder con Trados 2017 para cumplir con este requerimiento? Gracias por su ayuda. Saludos! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Qué quiere decir entregar un archivo limpio en formato word, después de una traducción con Trados? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |