This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tiến Anh Lê فيتنام Local time: 00:16 عضو (2007) أنجليزي إلى فيتنامي + ...
Jul 15, 2008
Hi, Anyone has experience counting the number of source words in AutoCad files automatically? I am having a translation project in AutoCad but the method of counting the source words is really embarrassing me (I really don't want to paste them all to Word). Any suggestion is welcome. regards, Smiles
[Edited at 2008-07-15 12:18]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katalin Horváth McClure الولايات المتحدة Local time: 13:16 عضو (2002) أنجليزي إلى مجري + ...
Read this article, it helped me
Jul 15, 2008
Guess what, a good soul here on ProZ already provided the solution! Read this article, it helped a client of mine to extract all the text for me to translate and then put the translations back as well.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz تركيا Local time: 20:16 أنجليزي إلى تركي + ...
WORDS
Jul 16, 2008
Katalin Horvath McClure wrote:
Guess what, a good soul here on ProZ already provided the solution! Read this article, it helped a client of mine to extract all the text for me to translate and then put the translations back as well.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.