2,380 registrants

SDL Trados Studio 2015 is here!

Jul 8, 2015



Conference recap





Summary

Date: Jul 8, 2015
Registrants: 2,380
Attendees: 1,542
Sessions: 9




Sessions

Group discussion

SDL Trados Customer Experience Desk

Time: 10:55 to 17:00
Presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 11:10 to 12:00
Presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 12:05 to 13:00
Presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 13:10 to 14:00
Presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 14:05 to 14:50
Presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 14:55 to 15:35
Panel

SDL Trados Studio 2015 – Q&A Live Panel

Time: 15:45 to 16:25
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 09:00 to 09:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 09:05 to 09:10




Conference feedback

It was really a very interesting conference which provided us with sufficient data concerning SDL trados. The event was really technical and informative. It makes us aware of all details concerning Trados software. Thank so much for this fruitful event.


Very useful event. Presentations are very detailed and easy to understand.


Really useful and interesting conference. I am waiting for the next.

Silvia Paje del Pino
Member since: May 26, 2016

Interesting and useful presentations.


A great opportunity to see new and old features of this excellent software. Thanks Proz!

Barbara Schirru
Member since: Jul 7, 2015

Excellent, informative event for a wide audience. The talks were evenly spaced at a reasonably fast pace but with intelligible, soft-spoken speakers who kept the listeners/viewers attention all the while. Looking forward to the new, updated products/tools of the trade. Thanks for a swell meeting of the minds. and free at that. Thank you. Thank you. Thank you.





Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:38 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you should fill it up
10:39 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you can create translation memories by translating, or adding previously translated documents and its source texts
10:39 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I understand - that's why the program wouldn't suggest a translation when I started the project and began to translate
10:39 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All exactly
10:39 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Ok
10:40 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Hi All, Please feel free to ask if you have questions.
10:40 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I specialize on transation of contracts. Can I make one TM for all of the contracts?
10:40 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All however, if you enable machine translation modules in memoQ, you'll receive hits through MT plugins
10:40 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I mean, can I use one TM for translation of all types of contracts, or I need to make several of them?
10:40 May 28, 2014 Alexandre De Sena Viegas: 95355 All Do you have direct support for XLSX import into MEmoQ TM and is MemoQ TM a SQLite TM? I JUST DON'T LIKE CSV
10:41 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All having on TM for all your contracts is just fine.
10:41 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Can the program automatically draw phrases / segments from already translated documents?
10:41 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Or I need to create the TM manually
10:42 May 28, 2014 Poly Patter: 1922254 All I forget in the far right top corner box, the "translation results" box -- the sentences / matches show in different colors - can you please confirm what the different colors stand for?
10:42 May 28, 2014 Poly Patter: 1922254 All red, blue, orange/yellow
10:42 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All basically, it depens on the way you prefer managing TMs.
10:42 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I currently save all my glossarys into the Excel files. Can MemoQ use those to automatically include the translated phrases into the TMs?
10:43 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you can have one master TM for all your contracts, or several small ones for all your jobs
10:43 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Hi Douglas
10:43 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All I also work as a freelance translator and I have one master TM pro licents
10:43 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All That's what I was thinking about
10:43 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Have you started to use the server?
10:43 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All yo@Excel files - you should not save those into your TMs
10:44 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you should save xls file into csv
10:44 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All and upload those into Term Bases