Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 16:45
English to Romanian
+ ...
halal de limba engleza Sep 15, 2010

Sper ca nu sunt singura care am primit acest mesaj prin TranslationDirectory

"Dear Mss/Sir,
I'm writing to you this letter of intent, due to your "AD "for a vacancy,I mean the"- ENGLISH,FRENCH.ITALIAN TRANSLATOR IN ROUMANIAN AND VICE-VERSA- Bucharest location. I consolidated my skills by graduation of the FINANCIAL ANALYSIS & VALUATION MASTER in 2009 and the post university FINANCIAL AUDITING & BUSINESS CONSULTING one year classes with practicing, in 2008.I'm the person who'
... See more
Sper ca nu sunt singura care am primit acest mesaj prin TranslationDirectory

"Dear Mss/Sir,
I'm writing to you this letter of intent, due to your "AD "for a vacancy,I mean the"- ENGLISH,FRENCH.ITALIAN TRANSLATOR IN ROUMANIAN AND VICE-VERSA- Bucharest location. I consolidated my skills by graduation of the FINANCIAL ANALYSIS & VALUATION MASTER in 2009 and the post university FINANCIAL AUDITING & BUSINESS CONSULTING one year classes with practicing, in 2008.I'm the person who's ABLE TO PROVE that I'm an EXCEPTION of the group of persons wich were working into a STATE company,willing to earn money easy,without hard working.I'm not a superficial one and ,the fact that I was forced to work out of private sector,I'm not get softed!I'm learning each day something,I continue studying SAP-ERP FINANCIAL from english books,making connections with what I learned during the master period. I'm thinking that I have the requested and richest professional experience for this position.In addition, I was working as Financial Controller into a western group,u
sing
consolidation of societies’ accounts
Now, I lerned making business projects with Managerial Accounting ,Valuation & FINANCIAL ANALYSIS,GROUP CONSOLIDATION and,FINANCIAL MODELING on the financial strategies base,using Excel functions.I have knowledges regarding the US GAAP too. I'm eager to put them in practice as soon is possible.
I'm a reliable,open minded, person with the moral profile requested , responsible,results oriented,
determinated,willing to have the opportunity to work in your company,where to be able to use my experience and all my capabilities, to prove my qualities of ASSET-team player,assuring for management an accurate financial reporting and financial analysis, an exact data base,in order to discuss the best business decisions.
At present,being unemployeed ,WHO'S BECOMING MY EMPLOYEER WILL RECEIVE as bonus,no payment of social contributions during 6 months,so about 200 euro from my wage.BUT I'M A WORTHLY ASSET !
If you consider my credentials suitable for your advertised position , please call for an appointment in order to discuss the details.
Thank you,
NAME"
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 18:45
Romanian to English
+ ...
Revenind la limba română... Sep 20, 2010

În momentul impactului, tânăra de 26 de ani şi-a pierdut pentru câteva momente cunoştiinţa.

:-/

http://www.antena3.ro/romania/tanara-care-si-a-fracturat-coloana-dupa-ce-a-sarit-cu-un-pian-in-dambovita-operata-cu-succes_107347.html


 
George C.
George C.
Luxembourg
Local time: 17:45
English to Romanian
+ ...
Google Sep 20, 2010

Google oferă un serviciu de căutare de articole ştiinţifice (am constatat că rezultatele oricum apar la căutarea simplă, dar Scholar le redă doar pe cele din surse academice).

Motto-ul serviciului în engleză este "Stand on the shoulder of giants", se potriveşte de minune.

Azi, după ce am reinstalat browser-ul, meniul Google era în română şi aşa am descoperit versiunea în română a mesajului ... "Stând pe umărul giganţilor"

v.
... See more
Google oferă un serviciu de căutare de articole ştiinţifice (am constatat că rezultatele oricum apar la căutarea simplă, dar Scholar le redă doar pe cele din surse academice).

Motto-ul serviciului în engleză este "Stand on the shoulder of giants", se potriveşte de minune.

Azi, după ce am reinstalat browser-ul, meniul Google era în română şi aşa am descoperit versiunea în română a mesajului ... "Stând pe umărul giganţilor"

v. http://scholar.google.ro/schhp?hl=&sourceid=navclient-ff

Câteva secunde au trebuit ca să mi se confirme o bănuială ...
http://translate.google.com/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=Stand%20on%20the%20shoulders%20of%20giants&sl=en&tl=ro#
Collapse


 
Andreea Boldura
Andreea Boldura  Identity Verified
Romania
Local time: 18:45
English to Romanian
+ ...
"bad guy-şii" ? Oct 14, 2010

Dintr-o prezentare a unui film pe site-ul HBO:

"Un thriller inteligent pentru epoca globalizării, în care *** bad guy-şii *** au devenit băncile şi corporaţiile internaţionale."

Apreciez încercarea lăudabilă (not) de a găsi o formă de plural inventivă - probabil că "bad guy-ii" suna prea rău chiar şi pentru urechile lor paralele cu limba română -...
See more
Dintr-o prezentare a unui film pe site-ul HBO:

"Un thriller inteligent pentru epoca globalizării, în care *** bad guy-şii *** au devenit băncile şi corporaţiile internaţionale."

Apreciez încercarea lăudabilă (not) de a găsi o formă de plural inventivă - probabil că "bad guy-ii" suna prea rău chiar şi pentru urechile lor paralele cu limba română -, dar nu pot să nu mă întreb: cu băieţii răi ce-au avut?

Link-ul, mai jos:

http://www.hbo.ro/movie/the-international-puterea-banului_449603
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:45
Dutch to Romanian
+ ...
câte greşeli pe minut? Oct 24, 2010

Nu mă uit prea des la televizor, dar mai văd ProTV Internaţional aici şi... am stat tocmai 20 de minute ieri la o emisiune despre Sibiu.

Mă întreb câte greşeli pe minut se pot face la un post de televiziune care se pretinde a fi de calitate. În numai 20 de minute am strâns 4 greşeli grave, care mă conving să nu mai deschid televizorul vreo câteva luni bune.

1. ...artiştii români cărora le puteţi admira operele de artă la muzeu... adică arti�
... See more
Nu mă uit prea des la televizor, dar mai văd ProTV Internaţional aici şi... am stat tocmai 20 de minute ieri la o emisiune despre Sibiu.

Mă întreb câte greşeli pe minut se pot face la un post de televiziune care se pretinde a fi de calitate. În numai 20 de minute am strâns 4 greşeli grave, care mă conving să nu mai deschid televizorul vreo câteva luni bune.

1. ...artiştii români cărora le puteţi admira operele de artă la muzeu... adică artiştii români ale căror opere pot fi admirate/le puteţi admira la muzeu. Din moment ce pronumele relativ urmează "artiştii români", verbul trebuie să se refere la aceştia, nu? (artiştii români cărora le puteţi mulţumi... de exemplu). Vreau să înţeleg şi eu cam ce funcţie sintactica "îndeplinesc" artiştii aici

2. ... intri într-un ţinut, în Transilvania, pe care-l recunoşti repede şi brusc după arhitectură... Eu aş mai adăuga "imediat, instantaneu, subit, pe neaşteptate, iute, rapid, fără întârziere" şi lista poate continua;

3. [Piaţa Mare din Sibiu], locul de desfăşurare al concertelor... cât timp se mai pot face aceleaşi greşeli de acord?

4. ca şi "oraşul cu străduţe pietruite a cărei istorie se pierde în timp..." - istoria cui?

Şi astea nu sunt erori comise pe nepregătite, ci au fost scrise în textul (redactat în prealabil, presupun) din care s-a citit (efectiv).

Să nu mai zic de mesajele primite de la telespectatori peste care nu cred că se mai uită cineva şi de situl protv.ro unde nu găseşti nici un semn diacritic.

De aici s-au inspirat probabil tipii de la jurnaltv - o nouă televiziune din Basarabia (unde se comit greşeli similare) - când au făcut emisiunea de critică politică "Ora de ras", unde "ras" presupun că este participiul verbului "a rage", nu "a rade", aşa cum se vehicula... păi da! când jurnaliştii şi redactorii nu mai sunt deranjaţi de lipsa diacriticelor într-un text pe care-l poate citi toată lumea, nu putem decât să ne gândim la zicala românească 'este ... hai să nu zic "prost", dar "frustrat", de rage'


O duminică frumoasă tuturor!


Veronica
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:45
German to Romanian
+ ...
Asta-i corect! Oct 25, 2010

Veronica Lupascu wrote:

1. ...artiştii români cărora le puteţi admira operele de artă la muzeu... adică artiştii români ale căror opere pot fi admirate/le puteţi admira la muzeu. Din moment ce pronumele relativ urmează "artiştii români", verbul trebuie să se refere la aceştia, nu? (artiştii români cărora le puteţi mulţumi... de exemplu). Vreau să înţeleg şi eu cam ce funcţie sintactica "îndeplinesc" artiştii aici


Eu cred că asta e corect, adică verbul e a admira, cu un complement în dativ şi unul în acuzativ, adică structura ar fi: a admira cuiva ceva, deci vine: Artiştilor le admirăm operele la muzeu. Este dativul posesiv. Adică artiştilor semantic ţine de opere, dar sintactic ţine de verbul a admira, al cărui complement în dativ este. Şi atunci în propoziţia subordonată, pronumele relativ e corect să fie tot în dativ. Dar e corectă şi cealaltă variantă cu genitiv.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:45
English to Romanian
Corect sau incorect Oct 25, 2010

OvidiuKatz wrote:

Veronica Lupascu wrote:

1. ...artiştii români cărora le puteţi admira operele de artă la muzeu... adică artiştii români ale căror opere pot fi admirate/le puteţi admira la muzeu. Din moment ce pronumele relativ urmează "artiştii români", verbul trebuie să se refere la aceştia, nu? (artiştii români cărora le puteţi mulţumi... de exemplu). Vreau să înţeleg şi eu cam ce funcţie sintactica "îndeplinesc" artiştii aici


Eu cred că asta e corect, adică verbul e a admira, cu un complement în dativ şi unul în acuzativ, adică structura ar fi: a admira cuiva ceva, deci vine: Artiştilor le admirăm operele la muzeu. Este dativul posesiv. Adică artiştilor semantic ţine de opere, dar sintactic ţine de verbul a admira, al cărui complement în dativ este. Şi atunci în propoziţia subordonată, pronumele relativ e corect să fie tot în dativ. Dar e corectă şi cealaltă variantă cu genitiv.


Sunt de acord cu Ovidiu, este o variantă corectă, deşi nu cea mai fericită, în sensul că sună mai natural cu genitivul decât cu dativul.


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:45
Dutch to Romanian
+ ...
Dativul posesiv Oct 25, 2010

OvidiuKatz wrote:

Eu cred că asta e corect, adică verbul e a admira, cu un complement în dativ şi unul în acuzativ, adică structura ar fi: a admira cuiva ceva, deci vine: Artiştilor le admirăm operele la muzeu. Este dativul posesiv. Adică artiştilor semantic ţine de opere, dar sintactic ţine de verbul a admira, al cărui complement în dativ este. Şi atunci în propoziţia subordonată, pronumele relativ e corect să fie tot în dativ. Dar e corectă şi cealaltă variantă cu genitiv.


Pentru că nu am nici o carte de gramatică la îndemână, am găsit această definiţie pe net:

Dativ posesiv = a) construcţie (în limba latină) care exprimă posesorul cu funcţie de subiect logic; b) formă neaccentuată a pronumelui personal (şi reflexiv) care este folosită cu funcţie atributivă, fiind echivalentă cu un adjectiv posesiv sau cu genitivul pronumelui personal, persoana a III-a. Ex. Iar sufletu-mi se pierde După chipul tău frumos
http://www.dexx.ro/index.php?a=term&d=Dictionar%20explicativ%20roman&t=dativ

Funcţia de dativ posesiv o pot avea numai atributele pronominale în dativ. Nu voi căuta exemple serioase acum, dar ceva de tipul: Cartea-i stă pe masă.

În plus verbul "a admira" este unul tranzitiv, iar structurile verbale construite cu un verb tranzitiv nu pot conţine şi un complement indirect (nici măcar exprimat printr-un substantiv în dativ, aşa cum exlicaţi dvs.). De aceea nu sunt de acord că forma substantivală "artiştilor" (în genitiv sau dativ - nu avem cum stabili atâta timp cât propoziţia e formulată incorect) ţine, sintactic, de verb, nu are cum.


Sper că am fost mai explicită acum şi că v-am şi convins


Să aveţi un început frumos (şi productiv) de săptămână!


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 17:45
Italian to Romanian
+ ...
Specializare juridică Oct 25, 2010

Căutam un proces care mă interesează pe Portalul instanţelor de judecată şi iacătă peste ce dădui şi ţin morţiş să vă împărtăşesc şi vouă:

„Stabileşte termen de examinare a cauzei pentru data de 18 noiembrie 2010, ora 11, sala 249, termen dat în cunoştinţă părţilor, prin reprezentanţi, pentru când se citează pârâţii cu menţiunea „la interogator” iar acesta va depune la dosar, în termen de 48 de ore, interogatoriul ce doreşte să fie luat re
... See more
Căutam un proces care mă interesează pe Portalul instanţelor de judecată şi iacătă peste ce dădui şi ţin morţiş să vă împărtăşesc şi vouă:

„Stabileşte termen de examinare a cauzei pentru data de 18 noiembrie 2010, ora 11, sala 249, termen dat în cunoştinţă părţilor, prin reprezentanţi, pentru când se citează pârâţii cu menţiunea „la interogator” iar acesta va depune la dosar, în termen de 48 de ore, interogatoriul ce doreşte să fie luat reclamantei în vederea comunicării lui în timp util pentru a putea răspunde. ”

No, aşa.

Şi io care am vrut musai să mă specializez pe juridic... cred că am făcut Masterul degeaba, că exprimare din asta se învaţă numai la facultate.


[Edited at 2010-10-25 16:13 GMT]
Collapse


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 17:45
Italian to Romanian
+ ...
Dativ posesiv cu clitic pronominal şi substantiv Oct 25, 2010

Şi mie mi se pare incorectă structura şi cred că numai cu genitivul este corect:
artiştii ale căror opere
Artiştii are formă de N-Ac., aşa că eu cred că „ştiriştii” noştri au avut probleme doar cu acordul AsG, ca tot românul.

M-am uitat acum în Gramatica Academiei şi se pare că există Dativ posesiv şi cu substantiv, dar numai dacă acesta denotă un grad de rudenie sau o relaţie socială (Vol. I, pag. 99 şi Vol. II pag. 76) şi reprezintă expri
... See more
Şi mie mi se pare incorectă structura şi cred că numai cu genitivul este corect:
artiştii ale căror opere
Artiştii are formă de N-Ac., aşa că eu cred că „ştiriştii” noştri au avut probleme doar cu acordul AsG, ca tot românul.

M-am uitat acum în Gramatica Academiei şi se pare că există Dativ posesiv şi cu substantiv, dar numai dacă acesta denotă un grad de rudenie sau o relaţie socială (Vol. I, pag. 99 şi Vol. II pag. 76) şi reprezintă exprimări învechite: ex. „nepot vecinului nostru, ucenic bunicului meu, domn Ţării Româneşti”.


Veronica Lupascu wrote:

În plus verbul "a admira" este unul tranzitiv, iar structurile verbale construite cu un verb tranzitiv nu pot conţine şi un complement indirect (nici măcar exprimat printr-un substantiv în dativ, aşa cum exlicaţi dvs.). De aceea nu sunt de acord că forma substantivală "artiştilor" (în genitiv sau dativ - nu avem cum stabili atâta timp cât propoziţia e formulată incorect) ţine, sintactic, de verb, nu are cum.


De ce spui asta?
Verbul a citi este tranzitiv şi are şi Complement indirect:
Eu citesc Mariei o carte.
Poate nu am înţeles eu bine la ce te gândeai?
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:45
Dutch to Romanian
+ ...
yap! Oct 26, 2010

Monica Tuduce wrote:

Verbul a citi este tranzitiv şi are şi Complement indirect:
Eu citesc Mariei o carte.
Poate nu am înţeles eu bine la ce te gândeai?


Aveţi dreptate. Am limitat "analiza" la verbul "a admira" care contextual nu admite un complement indirect, nu? Şi probabil că mai există verbe similare. Mersi pentru observaţie. Eu gândeam cam aşa: intranzitivele nu admit complemente directe, prin urmare, tranzitivele nu admit complemente indirecte, dar este un silogism fals.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:45
English to Romanian
Dativul în diverse situaţii Oct 27, 2010

Interesantă discuţia...
Cum sună:
1. I-am citit cărţile lui Rebreanu.
2. I-am admirat tablourile lui Aman.
3. Ai văzut filmele lui Tarantino? Da, i le-am văzut.


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:45
Dutch to Romanian
+ ...
Dativul în aceeaşi situaţie Oct 27, 2010

Maria Diaconu wrote:

Interesantă discuţia...
Cum sună:
1. I-am citit cărţile lui Rebreanu.
2. I-am admirat tablourile lui Aman.
3. Ai văzut filmele lui Tarantino? Da, i le-am văzut.


Păi e aceeaşi situaţie în toate cele trei exemple: pronume personal neaccentuat, cu funcţie sintactică de atribut (pronominal) = cea mai frecventă formă de dativ posesiv (pentru că ne spune Monica, citând din Gramatica Academiei, că dativul posesiv poate fi exprimat şi printr-un substantiv, dar numai în anumite situaţii).

În exemplul pe care eu îl consider greşit "artiştii români cărora le puteţi admira operele de artă la muzeu" situaţia e cu totul alta. Dacă presupunem că e şi aici cazul unui dativ posesiv, aşa cum sugerează Ovidiu, ar trebui să ne şi întrebăm, de ce e exprimat printr-un substantiv (şi condiţiile menţionate de Monica nu sunt îndeplinite); ce funcţie sintactică are; şi de ce substantivul este în Genitiv/Dativ, ci în Nominativ/Acuzativ. În cele trei exemple ale dvs, pronumele personal de formă scurtă este în Dativ, nu în N/Ac, pentru că nu aţi spus:

1. El am citit cărţile lui Rebreanu.
2. El i-am admirat tablourile lui Aman.
3. Ai văzut filmele lui Tarantino? Da el le-am văzut.

Dacă spunea "artiştilor români cărora le puteţi admira operele", mai era cum era...


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 18:45
English to Romanian
+ ...
Unii va trebui să şi piardă... Nov 12, 2010

http://www.capital.ro/detalii-articole/stiri/doar-cei-slabi-supravietuiesc-141121.html

Cine oare?


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:45
French to Romanian
+ ...
o nouă meserie Nov 28, 2010

eunolog, scris mare si lat sub numele unui expert in... vinuri.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »