Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40]
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 21:04
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Oare numai pe mine mă deranjează? Mar 17, 2012

Zilnic suntem bombardaţi lingvistic: barbarisme, greşeli gramaticale, greşeli de exprimare, greşeli ortografice, etc. Se pare că ne apropiem de completa imunizare. Înghiţim "perlă" după "perlă" ridicînd (poate) din umeri. De mult ştiu că în mica mea bătălie personală pentru păstrarea corectitudinii limbii române sunt frate (nu cu codrul) ci cu ... Don Quixote. Dar ceea ce mi-e dat să constat în ultimele zile mi-a întrecut orice pornire pesimistă. Citesc în ziare (on-line ... See more
Zilnic suntem bombardaţi lingvistic: barbarisme, greşeli gramaticale, greşeli de exprimare, greşeli ortografice, etc. Se pare că ne apropiem de completa imunizare. Înghiţim "perlă" după "perlă" ridicînd (poate) din umeri. De mult ştiu că în mica mea bătălie personală pentru păstrarea corectitudinii limbii române sunt frate (nu cu codrul) ci cu ... Don Quixote. Dar ceea ce mi-e dat să constat în ultimele zile mi-a întrecut orice pornire pesimistă. Citesc în ziare (on-line sau tipărite), pe bloguri, văd/aud la televiziuni/radio: "atacul armat/crima/masacrul/măcelul ... de la coaforul Perla...".

Mă tot uit şi nu-mi vine să cred. deschid DEX-ul:
coafor = Bărbat care are meseria de a coafa (DEX 98)
Persoană specializată în aranjarea părului în coafură. (NODEX)

Ceea ce mă intrigă este că în ciuda evidenţei că este vorba de un atelier de coafură (e aşa de greu de scris asta?), inepţia asta continuă să fie vehiculată fără ca cineva să obiecteze! Iată de ce obiectez eu acum. Să am conştiinţa împăcată!

Cu salutări colegiale,
George
... traducătorul de la bărbierul din Sevilla
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 21:04
French to English
+ ...
Coaforul Mar 18, 2012

Ma inspaimanta si pe mine exprimarile de pe web, dar "coafor" de multi, multi ani, cu mult inainte de DEX, era in primul rand atelierul de coafura (care nu se numea nici atelier, nici salon).
Doamnele se duceau la coafor - ceea ce nu implica absolut nicio ambiguitate.



 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:04
Dutch to Romanian
+ ...
MDN Mar 18, 2012

Sunt de acord cu Sanda. Peantru a vă convinge, în Marele Dicţionar de Neologisme este inclus şi sensul de "local unde se coafează". Nu că ar fi un neologism...

 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 20:04
Italian to Romanian
+ ...
Interesant Mar 24, 2012

"Mentenanţa limbii române – trecerea de la să-ţi fac şi să-ţi dreg la implementare"
http://voxpublica.realitatea.net/popcult/mentenanta-limbii-romane-–-trecerea-de-la-sa-ti-fac-si-sa-ti-dreg-la-implementare-69836.html


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 20:04
Romanian to German
+ ...
În sfârşit Apr 23, 2012

trece şi DEX-ul unul din verbele mele "preferate" - a aplica (pentru un job) - în coloana în care acesta merită să fie trecut.
http://dexonline.ro/articol/Calcuri_inutile

[Edited at 2012-04-23 19:21 GMT]


 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 20:04
Italian to Romanian
+ ...
Traduceri autorizate "de calitate" şi alte traduceri eşuate May 1, 2012

http://analfabeti.ro/category/traduceri-esuate

(un site plin cu "perle" culese de peste tot)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »