Da molto tempo svolgo una professione parallela a quella del traduttore e interprete: la guida turistica e il tour leader.
Da sempre interessato alla scoperta di culture diverse, di contatti umani, di storia dell'arte, mi affascina la terminologia storica e artistica, la traduzione di testi storici e cataloghi d’arte, le città, la loro nascita e sviluppo planimetrico, i personaggi che l'hanno fatta crescere nel tempo, gli artisti, le tecniche pittoriche, i personaggi biblici e mitologici, l'agiografia dei santi, gli attributi iconografici, le correnti religiose, gli scavi archeologici ecc.
Quindi come proporre a un visitatore la migliore traduzione in tema storico-artistico? Dove reperire i glossari necessari per espletare questa funzione?
Non allarmatevi munitevi di pazienza, determinazione e sacrificio. Recatevi nelle migliori librerie e nei vari poli museali dislocati sul territorio nazionale e acquistate per ogni museo, chiesa o palazzo una guida redatta nella lingua da voi richiesta e leggete premurosamente ogni frase, ogni lemma cercando di capire se veramente coincida con l'accezione corrispondente alla propria lingua madre. Non fatevi trarre in inganno la maggior parte dei dizionari sono fuorvianti e la maggior parte di questi glossari sono falsi amici nella nostra lingua madre. Quindi abbiate fiducia nei portali e dizionari più autorevoli come quello della Treccani oppure un dizionario plurilingue di arte italiana meglio illustrato, visuale per poter captare in modo ragionevole le parti architettoniche del traducente costituito da diverse sezioni dedicate all'architettura, pittura, scultura, iconografia, movimenti, stili, restauro, tecniche, materiali, strumenti ecc. Un ottimo profilo che vale la pena di ricordare è quello proposto dai dizionari Electa che nonostante non presentino una versione straniera sono sempre ottimi referenti sotto il profilo storico e artistico.
Un’altra ricerca altrettanto valida è quella sui siti dei patrimoni artistici culturali dove si trovano oltre alle varie istituzioni museali qualche remainder a portali, glossari terminologici e settoriali.
Per un approfondimento unicamente per il Bel Paese il portale della Scuola Normale Superiore di Pisa dedicato all’archivio delle stampe, riproduce un elenco di opere riprodotte per autore, soggetto, categoria iconografica, ubicazione attuale e dichiarata, eccezionale la raccolta di incisioni con la tecnica segnalata e la lista degli incisori, stampatori, litografi e editori.
Quindi tradurre non significa semplicemente passare da una lingua all’altra ma trasmettere anche la sensazione di appartenere a un mondo diverso dal nostro. Provate a leggere un libro di filosofia o di storia e cercate di ritornare al passato regalandoci così un’autentica testimonianza di quello che è successo andando pari passo verso quel contenuto, quel profilo storico artistico del tempo che fu….
Una roba da barzellette mi direste… no tradurre l’arte significa immergersi nel passato, nelle vestigia del tempo sentirsi come un giocatore che partecipa a un gioco dell’antichità.
Credo anche che sia importante possedere un amore sviscerato per tutto ciò che vi circonda, che profuma di arte, di palazzi, di chiese, di conventi di paesaggi agresti e bucolici. Un continuo e costante allenamento della propria mente aiuta quindi il traduttore provetto a diventare uno specialista nella traduzione dell’arte, a immedesimarsi in quell’autore fonte dell’opera traduttiva attraverso una capillare e sferzante attività pronta a generare dei risultati soddisfacenti .
Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.