Các trang trong chủ đề:   [1 2] >
Poll: If you could write on a topic related to translation, which of these would it be?
Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
NHÂN VIÊN TRANG WEB
Feb 1, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "If you could write on a topic related to translation, which of these would it be?".

View the poll results »



 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Hoa Kỳ
Local time: 06:38
Thành viên kể từ 2003
Spanish to English
+ ...
Other: The translation process itself Feb 1, 2017

How we actually take ideas in one language and reproduce them in another. I have published a number of articles in this area. See: http://murieltranslations.com/linguistics_mt_articles.html.

Topics include:
[Handling of] cohesion and coherence
[Handling of] non-nominal themes, especially verbal themes
"Humor through the listener's voice: a functio
... See more
How we actually take ideas in one language and reproduce them in another. I have published a number of articles in this area. See: http://murieltranslations.com/linguistics_mt_articles.html.

Topics include:
[Handling of] cohesion and coherence
[Handling of] non-nominal themes, especially verbal themes
"Humor through the listener's voice: a functional model for the capture of humor in translation"
"Theme and focus in translation"
"Text and translation: the role of theme and information"
"The anatomy of messages in source and receptor languages"
"The role of theme and information"
"The theme as message onset: its structure and characteristics"

I have also written about theory of terminology, machine translation, and CAT tools, but my passion is the translation process itself.



[Edited at 2017-02-01 08:35 GMT]
Collapse


 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 15:38
Czech to French
+ ...
I know I promised Feb 1, 2017

training documentation on "Pharma Regulatory" a few years back, and I didn't deliver, I am sorry. I started on it, and then things happened in my life... But this wasn't my choice - business is more up my street.

 
neilmac
neilmac
Tây Ban Nha
Local time: 15:38
Spanish to English
+ ...
Other Feb 1, 2017

None of the categories holds any immediate appeal for me. Muriel's choices sound interesting though.
I usually prefer a rant to a rationally-thought-out and reasoned argument or debate anyway, so some sort of grumpy old translator type blog would probably be the nearest I'd get to proper writing


 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified

Local time: 15:38
Italian to English
Mythbusting and the Road to Translation Feb 1, 2017

I wrote an article for the EMWA (European Medical Writers Association) journal around a year ago, on who makes a better medical translator - a medical professional who has turned to translation, or a translator who has specialised in medicine? Some very interesting points emerged, as well as aspects I hadn't considered. I am always fascinated by how people come to translation - there are so many myths regarding translation and it's interesting to challenge these.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Braxin
Local time: 11:38
English to Portuguese
+ ...
Để tưởng nhớ
Time management for freelance translators Feb 1, 2017

I'm writing it, but only when I have time to do it.

 
None Feb 1, 2017

The last thing I would want to write about is translation, I spend enough time doing it!

Fiona Grace Peterson wrote:

there are so many myths regarding translation and it's interesting to challenge these


Intriguing... What myths?


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified

Local time: 15:38
English to Italian
Other Feb 1, 2017

Business issues - I still have to learn a lot
Negotiation - So many articles about this topic
Project management - from a freelance translator point of view? not enough to say
Term management - See above
Translation technologies / tools - Still have to learn a loto about it
Quality - Nice topic... here it is: Quality is not negotiable....
Rates: wow new... do not accept low rates dear colleagues, oh but some people accept low rates and this is bad... so many
... See more
Business issues - I still have to learn a lot
Negotiation - So many articles about this topic
Project management - from a freelance translator point of view? not enough to say
Term management - See above
Translation technologies / tools - Still have to learn a loto about it
Quality - Nice topic... here it is: Quality is not negotiable....
Rates: wow new... do not accept low rates dear colleagues, oh but some people accept low rates and this is bad... so many blogs say the same things


- The only thing I could write about is how to approach translations in my specialization field... but I am sorry I have no time to do that.
So when I write I write short stories, poems ...
Collapse


 
Henry Whittlesey Schroeder
Henry Whittlesey Schroeder
Hoa Kỳ
Local time: 09:38
Thành viên kể từ 2002
German to English
+ ...
Where is "the art"? Feb 1, 2017

Obviously the asker has not read any of my actual work

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Cộng hòa Séc
Local time: 15:38
French to English
+ ...
Other Feb 1, 2017

I used to teach an advanced-level course in the art and craft of translation: what really makes a professional, practical considerations, tricks of the trade, dos and don'ts, etc. Students liked it. Ever since, I wanted to write a book on the same subject, but I don't have enough free time or extra money to publish it entirely on my own.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Braxin
Local time: 11:38
English to Portuguese
+ ...
Để tưởng nhớ
Publishing is easy now Feb 1, 2017

Anton Konashenok wrote:

I used to teach an advanced-level course in the art and craft of translation: what really makes a professional, practical considerations, tricks of the trade, dos and don'ts, etc. Students liked it. Ever since, I wanted to write a book on the same subject, but I don't have enough free time or extra money to publish it entirely on my own.


Anton,

Publishing an e-book on Amazon nowadays is cheap and easy.
You could initially do the most expensive part of publishing a successful book - marketing - here on the Proz forums, where your target audience is, at no expense whatsoever.
Yet the time to write and revise is scarce for those who really know something worth reading about!


 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 14:38
Thành viên kể từ 2011
Russian to English
+ ...
History of translation Feb 1, 2017

I would love to do some research and write about translation throughout history, from the Victorian missionaries in Africa who devised written forms of languages in order to translate the Bible, and literary translation 'legends' such as Constance Garnett, E V Rieu, etc., to St Jerome himself, and why he is our patron saint. I'm also very interested in religious translation, and the different attitudes towards translation between different faiths. Maybe one day I'll find some time to start explo... See more
I would love to do some research and write about translation throughout history, from the Victorian missionaries in Africa who devised written forms of languages in order to translate the Bible, and literary translation 'legends' such as Constance Garnett, E V Rieu, etc., to St Jerome himself, and why he is our patron saint. I'm also very interested in religious translation, and the different attitudes towards translation between different faiths. Maybe one day I'll find some time to start exploring...Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Bồ Đào Nha
Local time: 14:38
Thành viên kể từ 2007
English to Portuguese
+ ...
Other Feb 1, 2017

I could write about the use, abuse and misuse of abbreviations, a topic that prompted me 20 years ago to start building a glossary, which by now is 285 pages long, maybe I’ll publish it one day…

 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Braxin
Local time: 11:38
Portuguese to English
+ ...
Để tưởng nhớ
Something for beginners Feb 1, 2017

My plan would be something for beginners, basic facts about the profession, marketing, CAT tools, events and the like. Or maybe a glossary in a specific area.

 
Kalinka Hristova
Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 16:38
Thành viên kể từ 2007
English to Bulgarian
+ ...

ĐIỀU PHỐI VIÊN
Other Feb 1, 2017

My topic would be Networking. Many translators (and even some interpreters) have problems establishing face-to-face contacts, so some tips on networking should be useful for them.

 
Các trang trong chủ đề:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Điều phối viên của diễn đàn này
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you could write on a topic related to translation, which of these would it be?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »