Poll: In the future, large translation service providers... Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "In the future, large translation service providers...".
This poll was originally submitted by Leon Hunter. View the poll results »
| | | Muriel Vasconcellos Hoa Kỳ Local time: 19:19 Thành viên kể từ 2003 Spanish to English + ...
Wherever it's efficient and cheap for them to operate. They no longer need to be near their clients. | | | neilmac Tây Ban Nha Local time: 04:19 Spanish to English + ...
I imagine that, just as in any other big business, the headquarters will remain in their current locations, at least as long as they remain affordable, but some processes and services will be outsourced to countries where labour and property are cheaper. | | |
...will still try to convince you that you should reread reps and 100% matches for free and edit fuzzy matches for near-nothing.
Philippe | |
|
|
| Axelle H. Pháp Local time: 04:19 Thành viên kể từ 2017 English to French
Philippe Etienne wrote:
...will still try to convince you that you should reread reps and 100% matches for free and edit fuzzy matches for near-nothing.
Philippe
Unfortunately .. | | |
Will be screwing even more translators out of even more money. By going even more into MT and with all their low-ball rates, imposed discounts, reductions, deductions and all other excuses to force translator rates down to next to nothing. And with a profession open to any and all and so many people willing to take whatever job comes along, they are bound to succeed.
Imo.
| | | Francisco ABREU Braxin Local time: 00:19 Thành viên kể từ 2005 English to Portuguese + ... Large and small LSP | Jun 28, 2017 |
Long term all LSPs, large and small, are destined to disappear. Translation algorithms are steadily developing and new generations will read about our profession in history books. | |
|
|
Thayenga Đức Local time: 04:19 Thành viên kể từ 2009 English to German + ...
Axelle H. wrote:
Philippe Etienne wrote:
...will still try to convince you that you should reread reps and 100% matches for free and edit fuzzy matches for near-nothing.
Philippe
Unfortunately ..
This sounds like a realistic possibility - one of many.
I chose "Other" because I'm not clairvoyant and my crystal ball is in the shop for maintenance. | | | Murad AWAD Đức Local time: 04:19 English to Arabic + ... ĐIỀU PHỐI VIÊN China, India and MT | Jun 28, 2017 |
In the future, large translation service providers will be China, India and Machine Translators.
This is my personal opinion!
Kind regards,
Murad AWAD | | | Mónica Algazi Uruguay Local time: 00:19 Thành viên kể từ 2005 English to Spanish
Perhaps I am being a bit naïve, but I still believe it is up to translators to put things straight. | | | Mario Freitas Braxin Local time: 00:19 Thành viên kể từ 2014 English to Portuguese + ...
I'll repeat here what I've said before in several polls. There are two translations markets in the world. Two very distinct makets that will remain separate and there is no chance they'll ever become a single market.
1. The really professional market, where experienced translators are; where peanuts are not accepted; where machine translation is not a threat; where post-editing is a remote possibility and only under certain conditions; where quality and accuracy are imperative and d... See more I'll repeat here what I've said before in several polls. There are two translations markets in the world. Two very distinct makets that will remain separate and there is no chance they'll ever become a single market.
1. The really professional market, where experienced translators are; where peanuts are not accepted; where machine translation is not a threat; where post-editing is a remote possibility and only under certain conditions; where quality and accuracy are imperative and duly remunerated; where clients do not require education specifically in languages, yet the best translators.
2. The 'other' market, where peanuts are widely accepted; where people say they'll have to look for another job because MT will replace them; where post-editing is a hope; where price is the only parameter that matters; where recently graduated 'translators' keep screaming our profession should be "regulated", that is, let's take the experieced high-quality translators that graduates in other areas (not arts/languages) off the market so that we have a chance.
Considering these two markets, I don't think things will change in the next 50 years. Market 1 will concentrate in North-America, Western Europe, Japan and a few other places. Market 2 will concentrate in South America, China, India and Eastern Europe.
Both markets will grow accordingly and co-exist for a long time. One does not interfere in the other. One does not offer the same products as the other. And the clients of one are quite different than the clients of the other. ▲ Collapse | |
|
|
Marcel Gomez Peru Local time: 22:19 Thành viên Japanese to Spanish + ... It depends how far into the future | Jun 29, 2017 |
I think the situation will evolve as follows:
Nowadays they are based mainly in developed countries, while in developing countries like mine, the translation market has not even emerged.
In a second stage, the market will emerge in developing countries, while in developed countries they will be less and less necessary, so they will be present in all over the world.
In a third stage, they will no longer be needed in developed countries, so they will only exist in developing coun... See more I think the situation will evolve as follows:
Nowadays they are based mainly in developed countries, while in developing countries like mine, the translation market has not even emerged.
In a second stage, the market will emerge in developing countries, while in developed countries they will be less and less necessary, so they will be present in all over the world.
In a third stage, they will no longer be needed in developed countries, so they will only exist in developing countries.
In a fourth stage, they will no longer exist anywhere. ▲ Collapse | | |
Mario Freitas wrote:
I'll repeat here what I've said before in several polls. There are two translations markets in the world. Two very distinct makets that will remain separate and there is no chance they'll ever become a single market.
1. The really professional market, where experienced translators are; where peanuts are not accepted; where machine translation is not a threat; where post-editing is a remote possibility and only under certain conditions; where quality and accuracy are imperative and duly remunerated; where clients do not require education specifically in languages, yet the best translators.
2. The 'other' market, where peanuts are widely accepted; where people say they'll have to look for another job because MT will replace them; where post-editing is a hope; where price is the only parameter that matters; where recently graduated 'translators' keep screaming our profession should be "regulated", that is, let's take the experieced high-quality translators that graduates in other areas (not arts/languages) off the market so that we have a chance.
Considering these two markets, I don't think things will change in the next 50 years. Market 1 will concentrate in North-America, Western Europe, Japan and a few other places. Market 2 will concentrate in South America, China, India and Eastern Europe.
Both markets will grow accordingly and co-exist for a long time. One does not interfere in the other. One does not offer the same products as the other. And the clients of one are quite different than the clients of the other.
Best industry analysis I've ever read! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: In the future, large translation service providers... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |