Poll: In the future, large translation service providers...
Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
NHÂN VIÊN TRANG WEB
Jun 28, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "In the future, large translation service providers...".

This poll was originally submitted by Leon Hunter. View the poll results »



 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Hoa Kỳ
Local time: 19:19
Thành viên kể từ 2003
Spanish to English
+ ...
Other Jun 28, 2017

Wherever it's efficient and cheap for them to operate. They no longer need to be near their clients.

 
neilmac
neilmac
Tây Ban Nha
Local time: 04:19
Spanish to English
+ ...
Other Jun 28, 2017

I imagine that, just as in any other big business, the headquarters will remain in their current locations, at least as long as they remain affordable, but some processes and services will be outsourced to countries where labour and property are cheaper.

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Tây Ban Nha
Local time: 04:19
Thành viên
English to French
Other Jun 28, 2017

...will still try to convince you that you should reread reps and 100% matches for free and edit fuzzy matches for near-nothing.

Philippe


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Bồ Đào Nha
Local time: 03:19
Thành viên kể từ 2007
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 28, 2017

Crystal_ball

 
Axelle H.
Axelle H.  Identity Verified
Pháp
Local time: 04:19
Thành viên kể từ 2017
English to French
agreed .. Jun 28, 2017

Philippe Etienne wrote:

...will still try to convince you that you should reread reps and 100% matches for free and edit fuzzy matches for near-nothing.

Philippe


Unfortunately ..


 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Other Jun 28, 2017

Will be screwing even more translators out of even more money. By going even more into MT and with all their low-ball rates, imposed discounts, reductions, deductions and all other excuses to force translator rates down to next to nothing. And with a profession open to any and all and so many people willing to take whatever job comes along, they are bound to succeed.
Imo.


 
Francisco ABREU
Francisco ABREU  Identity Verified
Braxin
Local time: 00:19
Thành viên kể từ 2005
English to Portuguese
+ ...
Large and small LSP Jun 28, 2017

Long term all LSPs, large and small, are destined to disappear. Translation algorithms are steadily developing and new generations will read about our profession in history books.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Đức
Local time: 04:19
Thành viên kể từ 2009
English to German
+ ...
Other Jun 28, 2017

Axelle H. wrote:

Philippe Etienne wrote:

...will still try to convince you that you should reread reps and 100% matches for free and edit fuzzy matches for near-nothing.

Philippe


Unfortunately ..


This sounds like a realistic possibility - one of many.

I chose "Other" because I'm not clairvoyant and my crystal ball is in the shop for maintenance.


 
Murad AWAD
Murad AWAD  Identity Verified
Đức
Local time: 04:19
English to Arabic
+ ...

ĐIỀU PHỐI VIÊN
China, India and MT Jun 28, 2017

In the future, large translation service providers will be China, India and Machine Translators.

This is my personal opinion!

Kind regards,

Murad AWAD


 
Mónica Algazi
Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:19
Thành viên kể từ 2005
English to Spanish
Interesting Jun 28, 2017

Perhaps I am being a bit naïve, but I still believe it is up to translators to put things straight.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Braxin
Local time: 00:19
Thành viên kể từ 2014
English to Portuguese
+ ...
Two markets Jun 29, 2017

I'll repeat here what I've said before in several polls. There are two translations markets in the world. Two very distinct makets that will remain separate and there is no chance they'll ever become a single market.

1. The really professional market, where experienced translators are; where peanuts are not accepted; where machine translation is not a threat; where post-editing is a remote possibility and only under certain conditions; where quality and accuracy are imperative and d
... See more
I'll repeat here what I've said before in several polls. There are two translations markets in the world. Two very distinct makets that will remain separate and there is no chance they'll ever become a single market.

1. The really professional market, where experienced translators are; where peanuts are not accepted; where machine translation is not a threat; where post-editing is a remote possibility and only under certain conditions; where quality and accuracy are imperative and duly remunerated; where clients do not require education specifically in languages, yet the best translators.

2. The 'other' market, where peanuts are widely accepted; where people say they'll have to look for another job because MT will replace them; where post-editing is a hope; where price is the only parameter that matters; where recently graduated 'translators' keep screaming our profession should be "regulated", that is, let's take the experieced high-quality translators that graduates in other areas (not arts/languages) off the market so that we have a chance.

Considering these two markets, I don't think things will change in the next 50 years. Market 1 will concentrate in North-America, Western Europe, Japan and a few other places. Market 2 will concentrate in South America, China, India and Eastern Europe.

Both markets will grow accordingly and co-exist for a long time. One does not interfere in the other. One does not offer the same products as the other. And the clients of one are quite different than the clients of the other.
Collapse


 
Marcel Gomez
Marcel Gomez  Identity Verified
Peru
Local time: 22:19
Thành viên
Japanese to Spanish
+ ...
It depends how far into the future Jun 29, 2017

I think the situation will evolve as follows:
Nowadays they are based mainly in developed countries, while in developing countries like mine, the translation market has not even emerged.
In a second stage, the market will emerge in developing countries, while in developed countries they will be less and less necessary, so they will be present in all over the world.
In a third stage, they will no longer be needed in developed countries, so they will only exist in developing coun
... See more
I think the situation will evolve as follows:
Nowadays they are based mainly in developed countries, while in developing countries like mine, the translation market has not even emerged.
In a second stage, the market will emerge in developing countries, while in developed countries they will be less and less necessary, so they will be present in all over the world.
In a third stage, they will no longer be needed in developed countries, so they will only exist in developing countries.
In a fourth stage, they will no longer exist anywhere.
Collapse


 
Antonio Fajardo
Antonio Fajardo  Identity Verified
Tây Ban Nha
Local time: 04:19
English to Spanish
+ ...
Indeed! Jun 29, 2017

Mario Freitas wrote:

I'll repeat here what I've said before in several polls. There are two translations markets in the world. Two very distinct makets that will remain separate and there is no chance they'll ever become a single market.

1. The really professional market, where experienced translators are; where peanuts are not accepted; where machine translation is not a threat; where post-editing is a remote possibility and only under certain conditions; where quality and accuracy are imperative and duly remunerated; where clients do not require education specifically in languages, yet the best translators.

2. The 'other' market, where peanuts are widely accepted; where people say they'll have to look for another job because MT will replace them; where post-editing is a hope; where price is the only parameter that matters; where recently graduated 'translators' keep screaming our profession should be "regulated", that is, let's take the experieced high-quality translators that graduates in other areas (not arts/languages) off the market so that we have a chance.

Considering these two markets, I don't think things will change in the next 50 years. Market 1 will concentrate in North-America, Western Europe, Japan and a few other places. Market 2 will concentrate in South America, China, India and Eastern Europe.

Both markets will grow accordingly and co-exist for a long time. One does not interfere in the other. One does not offer the same products as the other. And the clients of one are quite different than the clients of the other.


Best industry analysis I've ever read!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Điều phối viên của diễn đàn này
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In the future, large translation service providers...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »