Các trang trong chủ đề:   [1 2] >
Poll: Is "inclusive language" something that has affected your language pair(s)?
Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
NHÂN VIÊN TRANG WEB
Oct 25, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is "inclusive language" something that has affected your language pair(s)?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Tây Ban Nha
Local time: 03:32
Spanish to English
+ ...
Yes Oct 25, 2022

Academic writers in Spain have taken to it with gusto. It doesn't really bother me when I'm translating, but when revising/proofreading text Spanish-speaking authors have come up with in English, it can be a bit of a slog.

Noni Gilbert Riley
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Bỉ
Local time: 03:32
Thành viên kể từ 2020
French to Dutch
+ ...
No, and I don't know what that is. Oct 25, 2022

I've voted for 'No, and I don't know what that is'. Not because I'm certain that inclusive language hasn't affected my language pairs, but just because I think it is great to pretend to know that it didn't affect my pairs and to subsequently admit that I don't know what the hell inclusive language is.

[Edited at 2022-10-25 08:51 GMT]


Anton Konashenok
Michael Harris
expressisverbis
Michael Newton
Philip Lees
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Bồ Đào Nha
Local time: 02:32
Thành viên kể từ 2007
English to Portuguese
+ ...
No Oct 25, 2022

First of all, it looks like this question infers that inclusive language is just about gender when in fact it's about respecting all people by acknowledging their specific experiences. One of my source languages is French, a language that has been deeply affected by inclusive language, but curiously enough not the documents I have been translating…

Alessandro Nogueira
Adam Dickinson
AnnaSCHTR
Michael Newton
 
Yes of course Oct 25, 2022

Police officer, fire fighter, actor, chairperson etc

Sami, Inuit, Native American, people of colour

It's hard to keep track of all preferred terms, and some are not entirely clear-cut, but we must do our best even if our customers do not. Getting it wrong can be costly these days.


Josephine Cassar
Emma Oskarsson
ipv
expressisverbis
Joe France
writeaway
Christine Andersen
 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 03:32
Thành viên kể từ 2006
Spanish to Dutch
+ ...
???? Oct 25, 2022

What is an 'Inclusive language'?

Michael Newton
IrinaN
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Bồ Đào Nha
Local time: 02:32
Thành viên kể từ 2007
English to Portuguese
+ ...
@Robert Oct 25, 2022

Robert Rietvelt wrote:

What is an 'Inclusive language'?


3 years ago, there was a very interesting forum exchange in French about this subject matter. If you speak French, here it is:

https://www.proz.com/forum/french/324896-jaimerai_utiliser_lécriture_inclusive_dans_mes_traductions.html


expressisverbis
 
Tom in London
Tom in London
Vương Quốc Anh
Local time: 02:32
Thành viên kể từ 2008
Italian to English
Not much Oct 25, 2022

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is "inclusive language" something that has affected your language pair(s)?".

View the poll results »



Not much, although there are occasional awkwardnesses when translating from Italian to English.


Muriel Vasconcellos
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Đức
Local time: 03:32
English to German
+ ...
Yes... Oct 25, 2022

...and it is an extremely controversial topic for various reasons, to say the least.

ipv
Gerard Barry
 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 03:32
Thành viên kể từ 2012
English to Maltese
+ ...
Yes but Oct 25, 2022

Ice Scream wrote:

Police officer, fire fighter, actor, chairperson etc

Sami, Inuit, Native American, people of colour

It's hard to keep track of all preferred terms, and some are not entirely clear-cut, but we must do our best even if our customers do not. Getting it wrong can be costly these days.

I have been very much affected when translating into Maltese and I had a very long job which was about teaching schoolchildren that certain jobs were not restricted to masculine or feminine so we were specifically asked to make sure we used inclusive language. This was extremely difficult as it meant being on the lookout for any parts that did not stand out straightaway as we would have become so used to using one gender form over another and because some terms, as Ice Scream pointed out, do not have feminine, masculine forms. I expect it would be impossible to use inclusive language in subtitling though because of character limits and it would be boring to continually read something in masculine form and then in feminine form, next to each other.

[Edited at 2022-10-25 14:05 GMT]


expressisverbis
 
expressisverbis
expressisverbis
Bồ Đào Nha
Local time: 02:32
Thành viên kể từ 2015
English to Portuguese
+ ...
It seems so Oct 25, 2022

To my surprise I have found this:

https://www.cig.gov.pt/wp-content/uploads/2021/05/ces_manual_linguagem_inclusiva.pdf

And this:

Capturar

I wonder what happens with the word "grávida". "Pessoa grávida", "criatura grávida", "ser grávido"? And should we write "Todes" instead of "todos" or "todas"?

So far, it hasn't affected me, but I have a feeling that the current project I am translating will reveal something...

With so many more serious problems in the world to deal with and people worrying about "unifying" genders in languages.


[Edited at 2022-10-25 13:52 GMT]


Christel Zipfel
ipv
Robert Rietvelt
 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 03:32
Thành viên kể từ 2006
Spanish to Dutch
+ ...
@Teresa Oct 25, 2022

Ah,........

Not really (yet????), but there is a "woke wave" blowing through Holland. So sooner or later .....


expressisverbis
Michael Newton
Gerard Barry
 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 03:32
Thành viên kể từ 2006
Spanish to Dutch
+ ...
@Sandra Oct 25, 2022

expressisverbis wrote:

To my surprise I have found this:

https://www.cig.gov.pt/wp-content/uploads/2021/05/ces_manual_linguagem_inclusiva.pdf

And this:

Capturar

I wonder what happens with the word "grávida". "Pessoa grávida", "criatura grávida", "ser grávido"? And should we write "Todes" instead of "todos" or "todas"?

So far, it hasn't affected me, but I have a feeling that the current project I am translating will reveal something...

With so many more serious problems in the world to deal with and people worrying about "unifying" genders in languages.


[Edited at 2022-10-25 13:52 GMT]


I thought I spoke some Portugese, apparently from another era.

What is wrong with "os políticos" or "sejam bem-vindos"?

Are you sure this is not a joke?

[Edited at 2022-10-25 15:31 GMT]


expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
expressisverbis
expressisverbis
Bồ Đào Nha
Local time: 02:32
Thành viên kể từ 2015
English to Portuguese
+ ...
Robert: Oct 25, 2022

Robert Rietvelt wrote:

I thought I spoke some Portugese, apparently from another era.

What is wrong with "os políticos" or "sejam bem-vindos"?

Are you sure this is not a joke?

[Edited at 2022-10-25 15:31 GMT]


Both words are masculine (os "políticOs" and "bem-vindOs").
To avoid using the masculine gender only and include both feminine and masculine, "we" have overcome this with "a classe política" (the political class) and "as boas-vindas" (welcome).
Yes, there are things I really think they are a joke, like this one about "inclusive language" too:


Capturar

I think you work with Spanish, so here it is a translation to get a better understanding, because in English it won't work: "Portugueses y portuguesas, estamos aquí reunidos y reunidas porque a todos nos preocupan los desempleados y las desempleadas".

https://portugalglorioso.blogspot.com/2016/05/ricardo-araujo-goza-com-bloco-esquerda.html

In my humble opinion, for once in our life, let's think about improving other things more important than this.


Robert Rietvelt
Liena Vijupe
Philip Lees
Michael Newton
Gerard Barry
 
Michele Fauble
Michele Fauble  Identity Verified
Hoa Kỳ
Local time: 19:32
Thành viên kể từ 2006
Norwegian to English
+ ...
Inclusive in meaning Oct 25, 2022

expressisverbis wrote:

To my surprise I have found this:

https://www.cig.gov.pt/wp-content/uploads/2021/05/ces_manual_linguagem_inclusiva.pdf

And this:

Capturar

I wonder what happens with the word "grávida". "Pessoa grávida", "criatura grávida", "ser grávido"? And should we write "Todes" instead of "todos" or "todas"?

So far, it hasn't affected me, but I have a feeling that the current project I am translating will reveal something...

With so many more serious problems in the world to deal with and people worrying about "unifying" genders in languages.


[Edited at 2022-10-25 13:52 GMT]


Those “antes” forms are masculine in form, but inclusive in meaning. Not much different from “pessoa” being feminine in form, but inclusive in meaning.


expressisverbis
 
Các trang trong chủ đề:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Điều phối viên của diễn đàn này
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is "inclusive language" something that has affected your language pair(s)?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »